Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

J’en ai assez de tes caprices.Мне надоели твои капризы. J’en ai assez de le r'ep'eter.Мне надоело это повторять.

•  s’en faireрасстраиваться, огорчаться: Ne vous en faites pas! Не расстраивайтесь!

•  en ^etre `a:

1) дойти до какого-л. состояния, положения:

Voil`a o`u en sont les choses. Вот как обстоят дела.

Voil`a o`u j’en suis. Вот до чего я дошел.

2) дойти до чего-л., остановиться на чем-л.: Nous en sommes `a la page 10.Мы остановились на странице 10.

•  n’en pouvoir plus (de qch, de faire qch)выбиться из сил; выдохнуться; быть больше не в состоянии выносить, терпеть что-л.:

Je n’en peux plus, je suis trop fatigu'ee. Я больше не могу, я слишком устала. Je n’en peux plus de travailler! Я больше не в состоянии работать!

•  vouloir en venirметить, клонить к чему-л.: Je ne comprends pas o`u vous voulez en venir. Я не понимаю, куда вы клоните.

•  en vouloir `a qn de qch, de faire qchсердиться на кого-л. за что-л.

Je vous en veux de votre retard. Я сержусь на вас за ваше опоздание. Je vous en veux d’^etre en retard. Я сержусь на вас за то, что вы опоздали.

•  en avoir pour quelque tempsбыть занятым в течение какого-л. времени Ne m’attends pas, j’en ai encore pour longtemps. Не жди меня, мне здесь еще надолго.

•  y ^etre:

1) быть готовым

Alors, vous y ^etes?Ну что, вы готовы?

2) угадывать, понимать Alors, vous y ^etes?Ну как, вы угадали?

•  ca y est:

1) так оно и есть

2) всё в порядке, готово3) всё, конец

•  n’y ^etre pour rienне иметь никакого отношения, быть непричастным к чему-л.; быть ни при чем: Je n’y suis pour rien.Я здесь ни при чем.

•  l savoir s’y prendreуметь взяться за что-л., правильно подойти к чему-л.:

Je veux le faire, mais je ne sais pas comment m’y prendre.Я хочу это сделать, но не знаю, как к этому приступить.

•  s’y conna^itreразбираться, знать толк в чем-л.:

Il s’y conna^it en m'ecanique.Он разбирается в механике.Упражнение 53

Переведите на французский:1. Мне надоело с ним разговаривать, он ничего не понимает. 2. Пора сделать паузу; я выдохлась. 3. Не надо на него сердиться. Он здесь ни при чем. 4. Я не знаю, как подойти к тому, чтобы сказать ему эту новость.

62. Особенности употребления слов tout и m^eme, si и que


Слово toutможет быть прилагательным, местоимением и наречием.

1) Как прилагательное tout употребляется всегда с существительным и согласуется с ним по роду и числу ( tout, toute, tous, toutes). Перед существительным с определенным артиклем прилагательное toutозначает «весь (вся, все)». Перед существительным с неопределенным артиклем toutозначает «целый (целая)». Перед существительным без артикля tout означает «каждый, всякий, любой»:

tout le paysвся страна

toute la familleвся семья

tous les amisвсе друзья

toutes les amiesвсе подруги

tout un quartierцелый квартал

toute une familleцелая семья

tout enfantлюбой ребенок

toute femmeлюбая женщина

¶  Запомните выражения с прилагательным tout:

Ce n’est pas la f^ete tous les jours.Не каждый день праздник. `A tout p'ech'e misericorde.Бог всё простит. ( досл.: К любому греху нужно отнестись с состраданием.)

Обратите внимание, что после словосочетания tout le monde– «все» (дословно «весь мир») глагол стоит в единственном числе: Tout le monde est venu. Все пришли.

2) Как местоимение toutупотребляется самостоятельно и имеет три формы: tout( всё), tous( все– мужской род), toutes( все– женский род):

Tout est clair. Всё ясно. J’ai beaucoup d’amis (amies), ils (elles) sont venus (venues) tous (toutes).У меня много друзей (подруг), они все пришли.

Местоимение toutвходит в состав многочисленных устойчивых оборотов, таких как:

tout `a faitабсолютно да

pas du toutабсолютно нет

pas tout `a faitне совсем

apr`es tout, tout compte faitв конце концов

malgr'e toutнесмотря ни на что

tout `a coupвдруг

tout de suiteтотчас

tout de m^emeвсё-таки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки