Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

Если вы не поладили с соседом (например, потому, что его собака все время лает), это ссора. А историк или политолог опишет отношения двух государств как «конфликт[232] интересов» или даже «вооруженный конфликт». Разумеется, конфликтом можно назвать и недружественные отношения между соседями, сотрудниками или внутри семьи, но это будет означать, что разногласия их глубже и серьезней, чем при простой ссоре, что помириться будет не так просто, и, возможно, для разрешения противоречий придется обращаться к юристу[233] или конфликтологу. Кстати, слова «юрист», «адвокат»[234], «прокурор»[235], «апелляция»[236]и многие другие юридические и медицинские термины также подарила нам латынь.

* * *

Многие латинские термины сначала «обосновались» в европейских языках, а уже из них попали в русский. Так, недавно упомянутое слово «прокурор» пришло к нам из французского языка, «юрист» – из немецкого.

В XVIII и XIX веке Германия и Франция, а затем и Англия становятся ведущими научными державами, а немецкий, французский и английский – языками науки.

О немецких и французских заимствованиях мы уже много говорили, поэтому я просто приведу несколько примеров именно научных терминов, а вы попробуйте представить себе, можно ли без них обойтись.

* * *

Французские термины:

автомобиль – французское слово automobile составлено из греческого autos – «сам» и латинского mobilis – «двигающийся»; заимствовано в конце XVIII века;

агрегат – от agréger – «соединять, сцеплять», заимствовано в середине XIX века;

аппарат – appareil – «устройство, прибор» – техническое устройство или штат сотрудников (государственный аппарат);

аэроплан – aéroplane от сложения греч. aēr – «воздух» и франц. глагола planer – «парить, летать».

* * *

Немецкие термины:

шина – schiene – «лубок» (мед)., позже – «автомобильная шина», «железнодорожный рельс»;

шпатель – spatel – «лопатка», сначала строительная, для нанесения раствора, позже – в химии и медицине;

шприц – spritze – «шприц, спринцовка»;

висмут – wismut от weisse masse – «белая масса»;

вольфрам – wolfram от wolf rahm – «волчья пасть», название связано с тем, что вольфрам, сопровождая оловянные руды, мешал выплавке олова, переводя его в пену шлаков («пожирал олово как волк овцу»);

цинк – zinke – «зубец» (кристаллиты металлического цинка похожи на иглы);

никель – от имени горного духа (ср. нем. nickel – «озорник»), который «подбрасывал» искателям меди минерал красного цвета, похожий на медную руду, но ею не являющийся (ныне известный как никелин).

А еще немецкий язык подарил нам некоторые названия пород собак, которые тоже можно назвать терминами науки кинологии[237]:

дратхаар – drahthaar – «жесткошерстный»;

курцхаар – kurzhaar – «короткошерстный»;

ризеншнауцер – riesenschnauzer – «огромная морда»;

миттельшнауцер – mittelschnauzer – «средняя морда»;

цвергшнауцер – zwergschnauzer – «карликовая морда»;

такса – dachshund – «барсучья собака» (Dachs – «барсук»);

шпиц – spitz – «острый», из-за острых ушей и заостренной морды;

мопс – mops – возможно это название, в свою очередь, было заимствовано немцами из английского языка, где mор – «гримаса, гримасничать».

* * *

На рубеже XX и XXI веков языком международного общения в науке стал английский, и значительная часть современных английских слов, «внедряющихся» в русский язык, связана с новыми технологиями. Всего несколько примеров:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука