Ну да, положим, карты или кости,
И недержанье шпаги в ножнах, и,
К примеру, богохульство, неопрятность
В быту, и неразборчивость, и пьянство…
Милорд, но это же и есть бесчестье…[17]
Ну, не скажи… Бесчестие, о, да,
Когда ты сам его и вовлечёшь
В ещё один скандал, ведь он и впрямь
Влияниям подвержен… Я не это
Имел в виду, а то, чтоб ты, дружок,
Мог выставить в весьма забавном свете
Его оплошности и недостатки,
Которые и свойственны свободе,
Все эти вспышки пламенного духа
Мятежной юности…
Но почему?
Зачем всё это нужно?
Да, милорд.
Ну, как тебе сказать?.. Всё очень просто.
Слегка — но лишь слегка! — оклеветав,
Представишь ты Лаэрта в роде вещи,
Которая уже была в работе,
А потому запачкана, — но в меру! —
И недругов ты разом обезвредишь,
Поскольку недруг сторону твою
Возьмёт и скажет: «Ты хороший парень!»,
Или: «Отменный джентльмен!..» — слова
Зависят от обычаев и нравов
Страны конкретной, и от положенья
Того, с кем предстоит тебе работать.
Блестяще, сэр!
О чём я говорил?
…Возьмёт и скажет: «Ты хороший парень!»
…Хороший парень. А потом прибавит:
Я видел типа этого вчера
С тем или, может, с этим. Он играл
Почти всю ночь и малость перебрал,
А накануне проигрался в теннис…
Или другое, дескать, он входил
В один торговый дом, то есть в бордель.
…О да, Рейнальдо, маленькая ложь
Всегда приводит к истине. Мудрец
Идёт путём окольных ухищрений,
Чтобы обманом правду отыскать.
Вот так и ты, последовав во всём
Моим советам, — правдой овладеешь.
Исполню всё, как надо.
В добрый путь.
Ищи его грехи в себе самом.
Я постараюсь.
Вот и постарайся,
Чтоб сам он эту музыку сыграл.
Я вас понял.
Удачи!
Что случилось,
Офелия?
Отец, отец, я так
Напугана!..
Но, ради Бога, — чем?
Я вышивала в комнатке моей,
И вдруг в неё врывается лорд Гамлет
С коленями, которые не гнутся,
Со спущенными грязными чулками,
Подвязанными подле башмаков,
Без шляпы, в незастёгнутом камзоле,
С лицом белее, чем его рубаха,
И взглядом столь тоскливым, будто он
Ко мне отпущен из пучины ада,
Чтоб рассказать о муках преисподней.
Он помешался от твоей любви?
Не знаю, но, боюсь, что это правда.
Что он сказал?
Он сжал мою ладонь
Одной рукою, а другую руку
Держал — вот эдак! — над своею бровью
И стал меня кружить, ну точно в танце,
И пялился, как будто я модель,
А он — художник…
Не знаю, сколько это продолжалось,
Но он опять ладонь мою пожал
И трижды головой кивнул, и поднял
Свой взгляд, столь беззащитный, словно он
Сейчас не здесь, а где-то в бурном море,
И судно разломилось, и волна —
Нависшая — его вот-вот накроет.
…Потом он позволяет мне уйти
И сам уходит, но почти наощупь.
А у порога тихо засмеялся
И бросил нежный взгляд из-за плеча…[18]
Вот этого и следовало ждать!..
Типичная любовная горячка,
Чреватая отчаяньем и бредом,
И вспышками неистовства. Нетрудно
Предугадать, чем это обернется:
Земные страсти развращают нравы,
Но воздержание — путь к помраченью.
…Прости, но мне необходимо знать,
Ты перед тем отказывала принцу?
Да нет же, но как ты и приказал,
Я письма возвращала, а его
И вовсе до себя не допускала.
Вот это и свело его с ума.
Я сожалею сам, что не отнёсся
К нему со всем вниманьем, но тогда
Я опасался за тебя и думал
О малом поврежденьи, о таком,
С которым он бы мог тебя оставить,
Но мне и в голову не приходило
Из-за отцовской ревности моей —
Чёрт бы её побрал! — что Гамлет сам
И повредится. Господом клянусь,
Но старику и подобает строить
Догадки относительно других,
Как, скажем, вам по молодости вашей
Лезть напролом, не думая о том,
Что из того получится потом.
Идём же к королю и всё расскажем.
Пусть эта теснота любовных уз
Печаль умерит, и любовь не станет
Причиной ненависти… Ну, идём!..
Сцена 2
Вообразите, славный Розенкранц,
И вы, мой Гильденстерн, вообразите,
Что нечто большее, чем длительность разлуки, —
А именно нужда — подвигла нас
Послать за вами. Вы уже слыхали
О странных, скажем так, метаморфозах,
Произошедших с принцем, и о том,
Что Гамлета как будто подменили,
И что-то, что серьёзнее, чем смерть
Его отца, — является причиной
Столь явного и дикого разлада
В его общении с самим собой.
Ума не приложу я, в чём тут дело,
И слёзно умоляю вас обоих,
Вас, знающих ещё с младых ногтей
Его ребячества, его причуды, —
Останьтесь при дворе, хоть ненадолго,
Развейтесь, отдохните хорошенько
В его компании, и заодно
Ну как бы между прочим отцедите