И сверх того — уж извините! — знаю
Не от кого-нибудь, но от неё.
Но как она его влюбила?
Что
Вы думаете обо мне?
Что вы —
Прямой и честный джентльмен почтенный.
Почту за счастье это подтвердить.
Но что бы вы подумали, когда
Я стал бы их горячке потакать,
Поскольку я не скрою, что приметил
Полёт любви задолго до того,
Как дочь моя открылась… Что бы вы
Могли подумать, мой король, и вы,
Дражайшее Величество, моя
Всемилостивейшая королева,
Когда бы я под партой, как школяр,
Туда-сюда таскал бы их шпаргалки
И тешил бы себя… Или, напротив,
Бестрепетно взирал на эту связь,
Ну что бы вы подумали?.. О нет,
Я стал трудиться, я растолковал
Влюблённой дочери, что принц лорд Гамлет —
Он не твоей звезды, и потому
Всё между вами кончено, — запрись,
Не принимай ни писем, ни подарков!..
И что же?.. Дочь послушалась, а он,
Отвергнутый, — ну хоть роман пиши! —
Затосковал, не ел, не спал, слабел,
А после впал в безумие, в котором
И пребывает ныне, ну а мы —
Надеемся. Сочувствуем. Скорбим.
Ты думаешь, что
А что, по-моему, так очень гладко.
Позвольте мне узнать, бывало ль так,
Что утверждал я, что выходит так,
А вышло эдак?..
Что-то не припомню.
Снимите
Я ошибусь, но если и сегодня
Мне обстоятельства благоволят,
Добуду правду вам, пускай запрячут
Её хотя бы в центр земного шара!..
Да, это надо раскопать поглубже.
Известно ль вам, что любит он бродить
В приёмной вашей?
Это нам известно.
Вот тут я дочь мою и подпущу.
Мы ж с вами спрячемся за гобеленом
И всё услышим. Ежели и правда,
Что он рехнулся не из-за любви, —
Не быть мне вашей правою рукою:
В деревню съеду и займусь извозом.
…По крайней мере стоит попытаться.
Глядите, вот он!.. И опять читает…
Уйдите, умоляю вас обоих…
Я за него возьмусь, а вы уйдите!..
Как поживает добрый мой принц Гамлет?
Слава Богу, хорошо.
Милорд, вы меня помните?
О, да. Вы — рыбник.
Рыбник — это не я.
Вот честный ответ честного человека.
Честного человека?..
Да, сэр. Таких по нынешним временам — один на десять тысяч.
Ах, как это верно, милорд!
Даже солнце плодит червей в дохлой собаке и, оставаясь всеобщим благом, совокупляется с падалью… У вас есть дочь?
Есть, милорд.
Держите её в тени. Земные плоды благословенны, если они не зреют во чреве вашей дочери.[22] Вы уж проследите…
Что я должен ответить? Твердит о моей дочери, а меня и узнал не сразу, принял за рыботорговца. Вот куда зашло… В юности я тоже доходил до крайностей, а от любви так натерпелся, что сам чуть не спятил… Типичный случай…
Милорд, что вы читаете?
Слова, одни слова.
Да нет же, принц, я — о содержании…
Содержании где?
О содержании вашей книги.
За клевету она заслуживает строгого содержания. Этот остряк-сатирик утверждает, что старики седовласы, лица их в морщинах, из глаз течёт клей. К тому же им не хватает резвости ума и просто резвости, — у них дряблые ляжки. Охотно верю, но для кого это написано? Если б вы, сэр, дозрели до моих лет, вы бы точно со мной согласились. Но, боюсь, вам уже поздно пятиться раком.
Хоть и сумасшедший, но с логикой у него всё в порядке.
Не сойти ли вам со сквозняка, мой принц?
В могилу?
И опять в точку! Его ответы чреваты смыслом. Безумие так обострило его наблюдательность, что здравому смыслу за ней не угнаться… Пойду… Надо подумать, как же их всё-таки свести…
Высокочтимый принц, прошу позволения откланяться!
Ничего другого я и не мог вам предложить. Кроме всей моей жизни… Всей моей жизни… Моей жизни…
Желаю вам здравствовать!..
Ох уж эти старые болтуны…
Вы ищете принца Гамлета? Он здесь.
Да благословит вас Бог, милорд!
Достопочтенный принц!
Дорогой принц!
Ба, старые друзья!.. Какими судьбами? Привет тебе, Гильденстерн!.. Здравствуй, Розенкранц!.. Как поживаете?
Как и положено нам, малым сим.
Живём тем, что не слишком поживаем. То есть не так звонко, как бубенцы на колпаке Фортуны…
Но и не так шепеляво, как подошвы этой дамы?
Да нет, посредине.
На талии или в самóй причине всех её милостей?[23]