Читаем Гамлет полностью

И сверх того — уж извините! — знаю

Не от кого-нибудь, но от неё.

Король

Но как она его влюбила?

Полоний

Что

Вы думаете обо мне?

Король

Что вы —

Прямой и честный джентльмен почтенный.

Полоний

Почту за счастье это подтвердить.

Но что бы вы подумали, когда

Я стал бы их горячке потакать,

Поскольку я не скрою, что приметил

Полёт любви задолго до того,

Как дочь моя открылась… Что бы вы

Могли подумать, мой король, и вы,

Дражайшее Величество, моя

Всемилостивейшая королева,

Когда бы я под партой, как школяр,

Туда-сюда таскал бы их шпаргалки

И тешил бы себя… Или, напротив,

Бестрепетно взирал на эту связь,

Ну что бы вы подумали?.. О нет,

Я стал трудиться, я растолковал

Влюблённой дочери, что принц лорд Гамлет —

Он не твоей звезды, и потому

Всё между вами кончено, — запрись,

Не принимай ни писем, ни подарков!..

И что же?.. Дочь послушалась, а он,

Отвергнутый, — ну хоть роман пиши! —

Затосковал, не ел, не спал, слабел,

А после впал в безумие, в котором

И пребывает ныне, ну а мы —

Надеемся. Сочувствуем. Скорбим.

Король

Ты думаешь, что это — это это?

Королева

А что, по-моему, так очень гладко.

Полоний

Позвольте мне узнать, бывало ль так,

Что утверждал я, что выходит так,

А вышло эдак?..

Король

Что-то не припомню.

Полоний

(указывая на свою голову, а после на плечи)

Снимите это с этого, когда

Я ошибусь, но если и сегодня

Мне обстоятельства благоволят,

Добуду правду вам, пускай запрячут

Её хотя бы в центр земного шара!..

Король

Да, это надо раскопать поглубже.

Полоний

Известно ль вам, что любит он бродить

В приёмной вашей?

Король

Это нам известно.

Полоний

Вот тут я дочь мою и подпущу.

Мы ж с вами спрячемся за гобеленом

И всё услышим. Ежели и правда,

Что он рехнулся не из-за любви, —

Не быть мне вашей правою рукою:

В деревню съеду и займусь извозом.

Король

…По крайней мере стоит попытаться.

Входит Гамлет, он читает книгу

Королева

Глядите, вот он!.. И опять читает…

Полоний

Уйдите, умоляю вас обоих…

Я за него возьмусь, а вы уйдите!..

Король и королева в спешке уходят

Как поживает добрый мой принц Гамлет?

Гамлет

Слава Богу, хорошо.

Полоний

Милорд, вы меня помните?

Гамлет

О, да. Вы — рыбник.

Полоний

Рыбник — это не я.

Гамлет

Вот честный ответ честного человека.

Полоний

Честного человека?..

Гамлет

Да, сэр. Таких по нынешним временам — один на десять тысяч.

Полоний

Ах, как это верно, милорд!

Гамлет

Даже солнце плодит червей в дохлой собаке и, оставаясь всеобщим благом, совокупляется с падалью… У вас есть дочь?

Полоний

Есть, милорд.

Гамлет

Держите её в тени. Земные плоды благословенны, если они не зреют во чреве вашей дочери.[22] Вы уж проследите…

(Погружается в книгу)

Полоний

(в сторону)

Что я должен ответить? Твердит о моей дочери, а меня и узнал не сразу, принял за рыботорговца. Вот куда зашло… В юности я тоже доходил до крайностей, а от любви так натерпелся, что сам чуть не спятил… Типичный случай…

(Гамлету)

Милорд, что вы читаете?

Гамлет

Слова, одни слова.

Полоний

Да нет же, принц, я — о содержании…

Гамлет

Содержании где?

Полоний

О содержании вашей книги.

Гамлет

За клевету она заслуживает строгого содержания. Этот остряк-сатирик утверждает, что старики седовласы, лица их в морщинах, из глаз течёт клей. К тому же им не хватает резвости ума и просто резвости, — у них дряблые ляжки. Охотно верю, но для кого это написано? Если б вы, сэр, дозрели до моих лет, вы бы точно со мной согласились. Но, боюсь, вам уже поздно пятиться раком.

Полоний

(в сторону)

Хоть и сумасшедший, но с логикой у него всё в порядке.

(Гамлету)

Не сойти ли вам со сквозняка, мой принц?

Гамлет

В могилу?

Полоний

(в сторону)

И опять в точку! Его ответы чреваты смыслом. Безумие так обострило его наблюдательность, что здравому смыслу за ней не угнаться… Пойду… Надо подумать, как же их всё-таки свести…

(Гамлету)

Высокочтимый принц, прошу позволения откланяться!

Гамлет

Ничего другого я и не мог вам предложить. Кроме всей моей жизни… Всей моей жизни… Моей жизни…

Полоний

Желаю вам здравствовать!..

(Уходит)

Гамлет

Ох уж эти старые болтуны…

Входят Розенкранц и Гильденстерн

Полоний

Вы ищете принца Гамлета? Он здесь.

Розенкранц

Да благословит вас Бог, милорд!

Полоний уходит

Гильденстерн

Достопочтенный принц!

Розенкранц

Дорогой принц!

Гамлет

Ба, старые друзья!.. Какими судьбами? Привет тебе, Гильденстерн!.. Здравствуй, Розенкранц!.. Как поживаете?

Розенкранц

Как и положено нам, малым сим.

Гильденстерн

Живём тем, что не слишком поживаем. То есть не так звонко, как бубенцы на колпаке Фортуны…

Гамлет

Но и не так шепеляво, как подошвы этой дамы?

Розенкранц

Да нет, посредине.

Гамлет

На талии или в самóй причине всех её милостей?[23]

Перейти на страницу:

Все книги серии Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Похожие книги

Драматическая трилогия
Драматическая трилогия

Библиотека проекта «История Российского государства» – это рекомендованные Борисом Акуниным лучшие памятники мировой литературы, в которых отражена биография нашей страны, от самых ее истоков. Граф Алексей Константинович Толстой (1817–1875) – классик русской литературы, один из крупнейших наших поэтов второй половины XIX столетия, блестящий драматург, переводчик, создатель великолепной любовной лирики, непревзойденный до сих пор поэт-сатирик. Самой значительной в наследии А.К. Толстого является его драматическая трилогия, трагедии на тему из русской истории конца XVI – начала XVII века «Смерть Иоанна Грозного», «Царь Федор Иоаннович» и «Царь Борис». Трилогия Толстого, вызвавшая большой резонанс в России и имевшая небывалый успех на сцене русского театра, и по сей день остается одной из крупнейших вершин русской драматургии.

Алексей Константинович Толстой

Трагедия