Читаем Гамлет полностью

То зелье, что его мозги свернуло.

Так, вместе с вами, тайну и раскроем.

Королева

Он столько нам рассказывал о вас!..

Нет, я убеждена, что невозможно

Сегодня отыскать среди живущих

Других столь преданных ему друзей,

Которым он доверится всецело.

И если вы на это согласитесь

И выкажете ваше благородство,

И ради нас задержитесь при нас,

Естественно, что ваше бескорыстье

Достойно будет вознаграждено.

Розенкранц[19]

Благодаря той безграничной власти

Над жизнями и нашими сердцами,

Которой обладают оба ваших

Величества, нам следует исполнить

Приказ, а не прошенье.

Гильденстерн[20]

Но мы оба

И повинуемся, и отдаёмся

Всецело вашей воле, а свою

Кладём у ваших ног…

Король

Благодарим

Вас, Розенкранц и бравый Гильденстерн!

Королева

…Вас, Гильденстерн и бравый Розенкранц!

Но убедительно вас умоляю

Проведать моего больного сына

Уже сегодня. Кто-нибудь, надеюсь,

Проводит к принцу этих джентльменов?..

Гильденстерн

Да будет наш приезд ему во благо!..

Да будет воля Божия над ним!..

Королева

Аминь!

Розенкранц и Гильденстерн с поклонами уходят.

Входит Полоний

Полоний

(королю на ухо)

Хорошие известья, государь!

Вернулось из Норвегии с триумфом

Посольство наше.

Король

Я всегда считал

Тебя отцом отменных новостей.

Полоний

Вы не смеётесь, нет? Я уверяю,

Что службу королевскую блюду

Как самого себя, и перед Богом

Моим, и перед государем

Я чист… И вот, хотя мои мозги

Уже не столь резвы, я отыскал

Причину невменяемости принца…

Король

О, говори, я жажду это знать!

Полоний

Сначала угощу послами вас,

А на десерт — то, что я сам припас.

Король

Тогда ступай да сам их приготовь!

Полоний выходит

Он говорит, Гертруда, что отрыл

Источник помрачения рассудка

И корень порчи сына твоего.

Королева

Я очень сомневаюсь, что возможна

Ещё причина, кроме как кончина

Его отца и наш с тобою брак

Скоропостижный…

Король

Ладно, там посмотрим.

Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием

Добро пожаловать, друзья мои!

Ну что, какие новости из братской

Норвегии?

Вольтиманд

Приятные, милорд.

Король норвежский посылает вам

Приветствия свои и пожеланья.

Он войско Фортинбраса распустил,

Едва нас выслушал и убедился,

Что рекрутов отнюдь не против Польши,

Но против нас вербуют, а ему

Всей правды не сказали, и Норвежец

От этого был в ярости, и просит

Принять его монаршьи извиненья.

Он задержал племянника, и тот

В раскаяньи торжественно поклялся

Не трогать Данию. За это старый

Норвежец положил ему доход —

На радостях по тридцать тысяч крон

Два раза в год! И поручил нанять

Всё то же войско, но прóтив поляков,

И молит вас нижайше — пропустить

Его племянника сквозь наши земли

При строгом соблюдении гарантий

И безопасности для населенья.

(Подаёт посланье)

Король

Что ж, это мы возьмём и почитаем,[21]

Как выдастся свободная минута,

Ответим на досуге, поразмыслим…

А вами я доволен. Отдыхайте,

Но — чтобы к ночи были на ногах!

Да, мы гостеприимны!..

Послы уходят

Полоний

Ах, как славно

Всё это кончено. Мадам, милорд,

Я не отягощу вас рассужденьем

О долге и величии короны,

Ведь говорить о том, что день есть день,

А ночь есть ночь, а время — это время,

Во-первых, означает убивать

День или ночь, а во-вторых — и время.

Поскольку установлено, что краткость —

Душа ума, а красноречье — это

Всего лишь тело бренное, я буду

Предельно краток: да, ваш сын безумен.

Безумен, ибо что же есть такое

Безумие, и в чём его состав,

Когда не в том, что человек безумен?

Но не об этом речь…

Королева

Поменьше красноречия, милорд!

Полоний

Клянусь, мадам, я не красноречив:

Что он весьма безумен — это факт,

И факт, что правда жаль, и жаль, что правда…

Дурацкий этот оборот докажет,

Что я витийствовать не собирался,

Но бог с ним!.. Мы условимся, что Гамлет

И в самом деле сумасшедший. Это

Даст право таковым его признать,

И, следственно, мы с вами отыскали

Название аффекта, а точнее,

Дефекта, ибо этот дефективный

Аффект определяется природой

Дефекта. Я, надеюсь, это ясно?

(достаёт из камзола письмо)

Вы знаете, что у меня есть дочь.

Она моя, пока она при мне,

И эта дочь, ведома чувством долга, —

Прошу вниманья! — вот что мне открыла…

Все выводы вы сделаете сами.

(читает)

«О ты, души моей кумир,

Офелия, из всех прекрасных

Краснейшая…» —

нет, это ж надо

Так завернуть, вообразите —

Краснейшая… — какая низость!..

«На ослепительной груди…»

М-да, ну и дальше в том же духе…

Королева

Неужто это Гамлет написал?..

Полоний

Мадам, заметьте, я ещё не кончил.

А, вот:

«Не верь, что звёзды ночью светят,

Не верь, что солнце светит днём,

Не верь, что правда есть на свете,

Но верь, что в сердце ты моём!

Дорогая Офелия, эти стихотворные метры сведут меня с ума, я не умею расчислять свои стоны на первый-второй, но я тебя люблю, люблю сильнее всех на свете, поверь этому. Оревуар. Твой, госпожа, навеки, и уж точно, пока в этой груди что-то тикает… Гамлет».

Покорствуя приказу моему,

Она сама мне это показала,

Перейти на страницу:

Все книги серии Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Похожие книги

Драматическая трилогия
Драматическая трилогия

Библиотека проекта «История Российского государства» – это рекомендованные Борисом Акуниным лучшие памятники мировой литературы, в которых отражена биография нашей страны, от самых ее истоков. Граф Алексей Константинович Толстой (1817–1875) – классик русской литературы, один из крупнейших наших поэтов второй половины XIX столетия, блестящий драматург, переводчик, создатель великолепной любовной лирики, непревзойденный до сих пор поэт-сатирик. Самой значительной в наследии А.К. Толстого является его драматическая трилогия, трагедии на тему из русской истории конца XVI – начала XVII века «Смерть Иоанна Грозного», «Царь Федор Иоаннович» и «Царь Борис». Трилогия Толстого, вызвавшая большой резонанс в России и имевшая небывалый успех на сцене русского театра, и по сей день остается одной из крупнейших вершин русской драматургии.

Алексей Константинович Толстой

Трагедия