Читаем Гамлет полностью

Для добрых человеческих деяний

Удобна, как добротная одежда…

Когда удержитесь сегодня ночью —

Назавтра легче будет удержаться,

А послезавтра и совсем легко.

Привычка в состоянии сломать

Печать природы — или приютить

Нечистого, или прогнать его.

Ещё раз — доброй ночи… А когда

Вы станете искать благословенья,

Приду, чтоб вы меня благословили.

(указывает на тело Полония)

Об этом лорде очень сожалею.

Раскаиваюсь. Небеса хотели

И наказать его через меня,[38]

И наказать меня за непокорность.

Я за собою это уберу

И отыщу хранилище получше.

За эту смерть придётся мне ответить.

И вновь — спокойной ночи… Да, я должен

Жестоким быть, чтоб оставаться добрым.

Ужасное начало, но ещё

Ужасней то, что спрятано во мраке.

…Ещё два слова, госпожа моя!..

Королева

Скажи, что делать мне?

Гамлет

Ни в коем случае того не делать,

О чём я толковал тебе полночи.

Твой долг — пьянчужке-королю позволить

Увлечь себя в постель. И пусть поставит

Большой засос на розовую щёчку!

За пару поцелуйчиков отдайся

Ему внаём на парочку минут

И за прикосновенье к нежной шейке

Открой, что никакой я не безумец,

А только притворяюсь таковым.

Я уверяю — это он оценит.

Ну разве можно мудрой королеве,

Прекрасной, скромной, нежной королеве,

Скрывать столь государственную тайну

От жабы, от паршивого кота?

О, нет! Идите поперёк рассудка,

Как знаменитая та обезьяна,

С корзиной, полной птиц, топ-топ на крышу,

И — пусть летят! А после заползите

В корзину и — прыг-скок! — сверните шею.

Королева

Не бойся. Если слово создаётся[39]

Дыханием, ну а дыханье — жизнью,

То жизни-то как раз во мне и нет.

И неоткуда мне набраться духу,

Чтобы услышанное повторить.

Гамлет

Я должен ехать в Англию. Вам это

Известно?

Королева

Боже, я совсем забыла!

Тут я бессильна…

Гамлет

Письма скреплены

Печатями. Товарищи мои,

Два бывших одноклассника, которым

Я доверяю так же, как гадюкам,

Везут рескрипт, указывая путь

Кратчайший — в западню.

Пускай потрудятся. Всего смешнее —

Рвануть сапёра на его же мине.

Я должен ниже взять на целый ярд

И свой подкоп так подвести, чтоб сдуло

Их на Луну.[40] О, это наслажденье

Испытывать на узенькой дорожке

Противника, смотря глаза в глаза!

(наклоняется над телом Полония)

Похоже, этот господин прикажет

Мне поторапливаться. Оттащу

Мешок кишок в соседнюю клетушку.

А вот теперь и впрямь — спокойной ночи.

…Как тих и скромен этот соглядатай,

А ведь при жизни был болтлив и глуп.

Сэр, поднимайтесь, нам пора на воздух.

Спокойной ночи, мама!

(Уходит, унося Полония)

<p>Сцена 7</p>

Комната короля. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн

Король

Опять всё то же… Эти охи, вздохи…

Так в чём причина нынешней печали?..

И, кстати, где ваш сын?..

Королева

Оставьте ненадолго нас одних.

Розенкранц и Гильденстерн выходят

О, что сегодня я пережила!

Король

В чём дело? Снова Гамлет?

Королева

Он безумен,

Как море с бурею, когда они

Доказывают, кто из них главнее.

Услышав шевеленье за ковром,

Вскричал «Здесь крыса!» и своею шпагой

В безудержном припадке заколол

Того, кто там скрывался…

Король

А ведь там

И мы могли стоять… Да, он опасен

Для нас, для вас и вообще для всех.

Не знаю, что я должен предпринять…

Молва припишет нам его поступок,

А мы и в самом деле виноваты,

Ведь следовало обуздать безумца

И удалить подале от людей…

Но мы его любили той любовью,

Которая сильнее, чем рассудок,

И не хотели в этом признаваться,

Ну, точно те, которые страдают

Дурной болезнью, и, боясь огласки,

Её подпитывают свежей кровью.

Куда же он направился?

Королева

Понёс

Убитого, дабы само безумье,

Подобно золоту, что выступает

Над чёрной гущей низкого металла,

Поплакать над содеянным могло.

Король

Пойдём, Гертруда! Солнце не успеет

Коснуться гор, как мы его спровадим.

Корабль готов. Теперь наш долг — покрыть

Чудовищное это преступленье,

Используя всё то, чем обладаем, —

И статус наш монарший, и искусство

Повелевать… Отыщем оправданье

Убийству этому. Эй, Гильденстерн!

Входят Розенкранц и Гильденстерн

Друзья, ступайте и возьмите в помощь

Кого-нибудь ещё. Безумец Гамлет

Убил Полония и уволок

Его куда-то… Разыщите принца

Да потолкуйте с ним пооткровенней.

А тело спрячьте где-нибудь в часовне.

Прошу не медлить.

Розенкранц и Гильденстерн уходят

Нам пора, Гертруда.

Мы соберём мудрейших из мудрейших,

Расскажем, чтó хотели предпринять,

И чтó сегодня против нашей воли

Несвоевременно произошло.

И шепоток, который, как из пушки,

Из жерла недр прямою бьёт наводкой

Мучительным и смрадным изверженьем,

Взошедшим по диаметру земли, —

Просвищет мимо имени монарха

И поразит неуязвимый воздух.[41]

Пойдём. Душа моя полна смущенья

И страха.

(Король и королева уходят)

<p>Сцена 8</p>

Комната Гамлета. Входит Гамлет

Гамлет

…Укрыт в укромном месте.[42]

Розенкранц и Гильденстерн

Принц Гамлет! Гамлет!..

Гамлет

Перейти на страницу:

Все книги серии Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Похожие книги

Драматическая трилогия
Драматическая трилогия

Библиотека проекта «История Российского государства» – это рекомендованные Борисом Акуниным лучшие памятники мировой литературы, в которых отражена биография нашей страны, от самых ее истоков. Граф Алексей Константинович Толстой (1817–1875) – классик русской литературы, один из крупнейших наших поэтов второй половины XIX столетия, блестящий драматург, переводчик, создатель великолепной любовной лирики, непревзойденный до сих пор поэт-сатирик. Самой значительной в наследии А.К. Толстого является его драматическая трилогия, трагедии на тему из русской истории конца XVI – начала XVII века «Смерть Иоанна Грозного», «Царь Федор Иоаннович» и «Царь Борис». Трилогия Толстого, вызвавшая большой резонанс в России и имевшая небывалый успех на сцене русского театра, и по сей день остается одной из крупнейших вершин русской драматургии.

Алексей Константинович Толстой

Трагедия