Потише!.. Кто там Гамлета зовёт?
…Вот и пожаловали.
Милорд, куда вы спрятали останки?
Поближе к испражненьям, ведь они
В родстве…
Извольте изъясняться поточнее.
Нам надо прах перенести в часовню.
Не верьте этому.
Чему не верить?
Тому, что я свою открою тайну, а вашу не раскрою. Разве может держать ответ перед какой-то губкой сын короля?
Итак, милорд, я, по-вашему, — губка?
А как, милорд, по-вашему назвать того, кто ловко впитывает милость и власть, и всё, что от неё исходит? Вы дьявольски полезны королю! Король ведь не глупее обезьяны, а та таскает губку за щекой: захочет пить — надавит языком, ну и напьётся собственной слюною.
Милорд, я вас не понимаю.
Искренне рад. Тонкая речь в толстом ухе застрянет.
Сообщите, сэр, где находится тело, и мы проводим вас к королю.
Тело при короле, но король не при теле. Король — это роль.
Какая ещё роль, милорд?
Последняя. Ведите меня к нему. Лисица, где твоя нора? Охотник едет со двора.
Сцена 9
Найдут его, ну и отыщут тело.
На воле этот господин опасен.
Однако нам нельзя его судить,
Как требует закон, ведь он любим
Толпою безрассудной, для которой
Глаза куда важнее, чем мозги.
Их не волнует мера преступленья,
Но впечатляет тяжесть наказанья.
И чтобы всё прошло, как мы хотим,
Его отправку следует готовить.
Так поражённый орган отсекают
Или не лечат вовсе.[43]
Как успехи?
Куда он спрятал труп — не говорит.
Молчит, как рыба, сэр.
Молчит? Но где?
За дверью. Он под стражею и ждёт
Решенья вашего.
Введите принца.
Хо, Гильденстерн, тащи его сюда!
Гамлет, где Полоний?
На ужине.
На каком ужине?
Не на том, где òн ест, а на том, где егò едят. За него взялась партия политических червей. Червь — единственный в мире император. Мы откармливаем животных, чтобы самим прокормиться, а себя откармливаем для червей. С точки зрения червя, и жирный король, и тощий нищий — всего только два разных блюда. Но с одного стола. Таков итог.
Увы, увы.
Можно удить на червя, который ел короля, и в результате поймать рыбу, которая проглотит червя.
Что ты хочешь этим сказать?
Не сказать, а показать, каким образом король может прошествовать по кишкам оборванца.
Где Полоний?
На Небе. Пошлите кого-нибудь, когда не верите. Если его там не окажется, значит, ему там и не место. А не найдёте за месяц, он сам себя выдаст, когда пойдёте в переднюю по лестнице.
Ступайте под лестницу. Да живо!
Да нет, он наверняка дождётся.
Гамлет, ради твоей же безопасности, которая столь же нам дорога, сколь и прискорбен твой проступок, ты должен бежать отсюда быстрее огня. Снаряжайся — и в путь. Корабль под парусами. Спутники готовы. В Англии тебя ждут.
В Англии?
Да, Гамлет.
Хорошо.
Ты мог бы так сказать, если б видел наши намерения.
Я вижу ангела, который их видит. Ладно, пусть — в Англию. Прощайте, матушка.
Я — твой любящий отец, Гамлет.
В конечном счёте, — мать. Отец и мать, — муж и жена. Муж и жена — единая плоть.
Последуйте за ним, пока не поздно.[44]
Не позже вечера он отплывёт.
Приказываю вам поторопиться.
Ступайте! Это дело решено.
Король Английский, ежели ты ценишь
Моё расположение, а это,
Признаться, так и есть, и власть моя
Достаточна, чтобы тебе напомнить,
Сколь свеж рубец от датского меча,
К тому же ты выказывал покорность
Исполнить всё, что мы тебе велим,
Так вот, исполни наше предписанье:
Убей его. Ты должен это сделать,
Король Английский. Сделай — и скорей.
Одна лишь мысль о нём — и закипает
Во мне горячка. Исцели меня.
Пока я не узнаю, что он мёртв,
Удача мне сопутствовать не будет.
Сцена 10
Ступайте и скажите королю,
Что Фортинбрас приветствует его
И просит подтверждения на право
Свободного прохода. Вам известно,
Где вы меня догоните. А если
Его Величеству необходимо
Со мною говорить, то мы готовы
И лично засвидетельствовать наше
Почтение. Скажите и об этом.
Будет исполнено.
Мы не торопимся, но продолжаем
Движение…