Читаем Гамлет полностью

Вчера ты замуж звал меня,

Но говоришь теперь,

Что я сама, да-да, сама

И постучала в дверь.

Король

Давно она эдак?

Офелия

Надеюсь, всё будет хорошо. Надо только потерпеть.[48] Но как не плакать, когда его положат в холодную землю? Мой брат должен об этом узнать. Он об этом узнает. Спасибо вам за премудрость… Пойдём, моя карета. Покойной ночи, леди. Покойной ночи, милые леди. Покойной ночи, покойной ночи.

(Уходит)

Король

Последуйте за нею по пятам.

Прошу вас!..[49]

Горацио выходит

Без сомненья, это яд

Её печали. Смерть её отца

Тому виной. Гертруда, о Гертруда,

Несчастья не приходят в одиночку,

Подобно нашим бдительным шпионам,

Но валят батальонами. Сначала

Убит её отец. Потом твой сын

Покинул нас… Один свирепый автор

Тасует эту грязную колоду

Из помыслов и умыслов опасных.

Мы дали маху, тайно закопав

Добрейшего Полония. Теперь

Его бедняжка-дочь разлучена

Сама с собою и со здравым смыслом,

Без коего мы лишь изображенья

Живых людей, ну а по сути — звери.

И, наконец, — ещё одна беда,

Она покруче прочих. Из Парижа

Лаэрт вернулся и не кажет носа,

Но бродит где-то рядом. Говорят,

Что он мрачнее тучи. Вкруг него

Зловредные роятся шептуны.

Боюсь, что мозг его уже отравлен

Рассказами о гибели отца.

Кто ничего и ни о чём не знает,

Сильнее прочих власти обличает.

Молва, как ядовитая змея,

Ползёт из уст в уста, из уха в ухо.

Гертруда, о Гертруда, это всё

Напоминает мне разрыв картечи…

Десятки ран, и каждая смертельна.

Шум за сценой

Королева

Что там за шум?

Король

Куда швейцарцы делись?

Держите двери!..

Вбегает Горацио

Горацио

Милорд, спасайтесь! Даже океан,

Когда из берегов своих выходит,

С такою скоростью не пожирает

Равнину, как Лаэрт с его толпой

Сминает вашу стражу. Эта чернь

Его провозгласила государем,

Как будто мир едва лишь народился,

И нет устоев, и забыт обычай,

И не для них написаны законы.

Они кричат «Лаэрта — в короли!»,

«Лаэрт — король!» и прочее. Их шапки,

Их языки и руки — даже выше,

Чем облака… «Мы изберём Лаэрта!»,

«Наш государь — Лаэрт!»

Королева

Какое рвенье!

Унюхали втихую ложный след

Псы датские и начали брехать.

Ату! Вы взяли сторону не ту!

Шум за сценой

Король

Они взломали дверь.

Входит Лаэрт, за ним датчане

Лаэрт

Ну, где этот король? Вы, господа,

Останьтесь там.

Датчане

Нет! Нет! Идти, так вместе.

Лаэрт

Я умоляю вас: позвольте мне!

Датчане

Как знаете…

Лаэрт

Благодарю вас. Охраняйте дверь.

Ты, гнусь и негодяй, отца отдай!

Королева

Спокойнее, Лаэрт!

Лаэрт

Когда в себе

Я отыщу всего одну лишь каплю

Спокойствия, пусть кровь моя объявит

Лаэрта выблядком, его отца —

Первейшим рогоносцем, и пускай

На незапятнанном челе моей

Усопшей матери — между бровей,

Вот прямо здесь! — клеймо проступит

Дешёвой шлюхи…

Король

Ну и в чём причина,

Лаэрт, что этот твой мятеж похож

На обречённый заговор титанов?

Молчишь?.. Гертруда, дай ему пройти.

За нас не бойся. Благодать короны

Столь безгранична, что измена может

Лишь только мельком цель свою узреть,

На большее её уже не хватит.

Так чем же ты взволнован? Отпусти

Его, Гертруда. Говори, Лаэрт.

Лаэрт

Где мой отец?

Король

Он умер.

Королева

Но его

Убил не он!

Король

Пусть задаёт вопросы.

Лаэрт

Он умер?.. Да?.. А как?.. Я не позволю

Меня морочить! К чёрту долг и верность

Монарху, к чёрным дьяволам — присягу,

А совесть вместе с вашей благодатью —

В геенну огненную! И плевать

На душу! Я открыто заявляю,

Что ни во что не ставлю этот мир,

А равно и загробный. Будь что будет,

Но за отца я отомщу достойно.

Король

И что ж тебя остановить способно?

Лаэрт

Одна лишь только воля. Но моя,

А не вселенская. И чтоб вы знали, —

Я собираюсь действовать столь ловко,

Что даже при моих стеснённых средствах

Дела пойдут. И очень далеко.

Король

Мой дорогой Лаэрт! Когда и впрямь

Ты хочешь знать всю правду, неужели

Я должен буду убедить себя,

Что мщение твоё повелевает

Крушить и друга, и врага?

Лаэрт

Чего?

Я должен отомстить врагам, и только.

Король

И вы хотите знать их имена?

Лаэрт

Его друзьям я распахну объятья

И напою, подобно пеликану,

Своею кровью.

Король

Вот теперь, Лаэрт,

Ты с нами говоришь как добрый сын

И добрый дворянин. Поверь, что я

Нисколько не виновен в этой смерти

И возмущён не менее тебя.

Со временем ты это осознаешь,

Поскольку это слишком очевидно.

Датчане

(за сценой)

Пускай она войдёт.

Лаэрт

Чего там расшумелись?

Входит Офелия

О жар отмщенья! Иссуши мой мозг

И семикратно слёзы посоли,

И выжги опостылевшее зренье!

Сестрёнка, за безумие твоё

Я брошу на весы такую цену,

Что стрелка отшатнётся и зашкалит.

Бутон волшебный, добрая моя

Офелия, сестра моя невеста!..

О Небеса! Ну как вы допустили,

Чтоб этот юный и прекрасный разум

Был столь же смертен, как последний старец?

Венец природы — женская любовь,

И если женщина и впрямь прекрасна, —

Природа дарит ей свои плоды,

Одаривая самоё себя.

Офелия

(поёт)

Несли его с лицом открытым,

Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нони…

И слёзы капали при этом,

Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нони…

Прощай, мой голубь!

Лаэрт

Перейти на страницу:

Все книги серии Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Похожие книги

Драматическая трилогия
Драматическая трилогия

Библиотека проекта «История Российского государства» – это рекомендованные Борисом Акуниным лучшие памятники мировой литературы, в которых отражена биография нашей страны, от самых ее истоков. Граф Алексей Константинович Толстой (1817–1875) – классик русской литературы, один из крупнейших наших поэтов второй половины XIX столетия, блестящий драматург, переводчик, создатель великолепной любовной лирики, непревзойденный до сих пор поэт-сатирик. Самой значительной в наследии А.К. Толстого является его драматическая трилогия, трагедии на тему из русской истории конца XVI – начала XVII века «Смерть Иоанна Грозного», «Царь Федор Иоаннович» и «Царь Борис». Трилогия Толстого, вызвавшая большой резонанс в России и имевшая небывалый успех на сцене русского театра, и по сей день остается одной из крупнейших вершин русской драматургии.

Алексей Константинович Толстой

Трагедия