Then she started crying. | И она заплакала. |
"You were too brave, Hermione Granger," the Headmaster said. His voice was gentle, and clearly audible. "Too much braver than I comprehended. | - Вы просто слишком отважны, Гермиона Грейнджер, - мягко, но отчётливо сказал директор. - Гораздо отважней, чем я предполагал. |
You should have turned and run, not endured and tried to complete your Charm. | Вам следовало сразу же развернуться и бежать, а не пытаться завершить заклинание. |
When you are older and stronger, Miss Granger, I know that you will try again, and I know that you will succeed." | Когда вы станете старше и сильнее, я знаю, вы сделаете ещё попытку, и я уверен она точно окажется удачной. |
"I'm sorry," Hermione said in gasps, "I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry... | - Мне так жаль, - бормотала Г ермиона, судорожно глотая воздух, - мне так жаль. |
I'm sorry, Harry, I can't tell you what I saw, I didn't look at it, I didn't dare look at it, I knew it was too horrible to ever be seen..." | Мне... Мне... Гарри, я ужасно сожалею, но я не смогу сказать, что я увидела под плащом, потому что я не смотрела, не смогла посмотреть на него, я знала - это слишком ужасно... |
It should have been Harry, but he'd hesitated, because his hands were all chocolatey; and then Ernie and Susan were there, helping Hermione from where she'd fallen on the grass, leading her toward the snacks table. | Гарри следовало бы помочь Гермионе подняться, но его руки были в шоколаде, и пока он сомневался, Эрни и Сьюзен подняли её с травы, на которой она лежала, и повели к столику со сластями. |
Five bars of chocolate later, Hermione seemed to be all right again, and she went over and apologized to Professor Quirrell; but she was always watching Harry, every time that he glanced in her direction. | Спустя пять плиток шоколада, Г ермиона уже настолько пришла в себя, что даже попросила прощения у профессора Квиррелла. Тем не менее, она то и дело бросала на Гарри встревоженные взгляды. |
He'd stepped toward her only once, and stopped when she'd stepped away. | Гарри попытался подойти к ней, но она тут же сделала шаг назад, так что от дальнейших попыток он воздержался. |
Her eyes had silently apologized, and silently pleaded for him to leave her be. | Взгляд Гермионы молча просил прощения и так же молча сообщал: мне нужно побыть одной. |
Neville Longbottom had seen something dead and half-dissolved, oozing and running with a face like a squashed sponge. | * * * Невилл Лонгботтом видел нечто мёртвое и полуразложившееся, подтекающее, с лицом напоминающим сплющенную губку. |
It was the worst thing anyone had yet described seeing. | И, судя по описанию, пока ещё никто не видел ничего более омерзительного. |
Neville had been able to produce a small flicker of light from his wand before, but he had, intelligently and with great presence of mind, turned and run away instead of trying to cast his own Patronus Charm. | Невиллу удалось произвести своей палочкой небольшое мерцание света, прежде чем он благоразумно и не теряя присутствия духа повернулся и сбежал, решив не пытаться вызвать настоящий патронус. |
(The Headmaster had said nothing to the other students, told no one else to be less brave; but Professor Quirrell had calmly observed that if you made the mistake after being warned, that was when ignorance became stupidity.) | (Директор ничего не сказал другим ученикам, не советовал никому быть менее храбрым, но профессор Квиррелл спокойно заметил, что если вы совершаете ошибку уже после того, как вас предупредили, то это тот случай, когда невежество переходит в глупость.) |