The face of Albus Dumbledore leaned over into the field of vision, which had been occupied by a distant marble ceiling. | В поле зрения, прежде заполненном отдалённым мраморным потолком, появилось склонившееся лицо Альбуса Дамблдора. |
"You're annoying," said the empty voice. "You should die." | - Ты раздражаешь, - произнёс пустой голос. -Умри. |
Chapter 44: Humanism, Pt 2 | Глава 44. Человечность. Часть 2 |
"Fawkes," said Albus Dumbledore, his voice cracking, "help him, please -" | - Фоукс, - срывающимся голосом обратился к кому-то Альбус Дамблдор, - помоги ему, пожалуйста... |
A brilliant creature of red-gold shuffled into the field of vision, looking down quizzically; and it began to croon. | В поле зрения появилось сверкающее красно-золотое существо - посмотрело недоумённо и начало петь. |
The meaningless chirps slid off the emptiness, there was nothing onto which they could hold. | Бессмысленное чириканье соскальзывало с пустоты: в ней не было ничего, за что эти звуки могли бы зацепиться. |
"You're noisy," said the voice, "you should die." | - Ты шумишь, - сказал голос, - умри. |
"Chocolate," Albus Dumbledore said, "you need chocolate, and your friends - but I dare not take you back -" | - Шоколад, тебе нужен шоколад, а ещё твои друзья, но я не смею вернуть тебя туда... |
Then a shining raven came, and spoke in Professor Flitwick's voice; whereupon Albus Dumbledore gasped in sudden comprehension, and cursed aloud at his own stupidity. | Затем появился сияющий ворон и что-то сообщил голосом профессора Флитвика, после чего Альбус Дамблдор ахнул во внезапном осознании и громко проклял собственную глупость. |
The empty thing laughed at that, for it had retained the capacity to be amused. | Пустое нечто посмеялось над этим, поскольку оно сохранило способность веселиться. |
And a moment later they had all vanished in another flash of fire. | В следующий момент все они исчезли в ещё одной вспышке пламени. |
It was only a moment, it seemed, between when Flitwick's raven had flown to elsewhere, and when Albus Dumbledore reappeared in another crack of red and golden fire with Harry in his arms; but somehow in that time Hermione had already managed to fill her hands with chocolate. | * * * Казалось, лишь мгновенье прошло между исчезновением ворона Флитвика и возвращением Альбуса Дамблдора, который появился во вспышке красного и золотого огня, держа на руках Г арри, однако за это время Г ермионе удалось набрать полные горсти шоколадок. |
Before Hermione even got there, chocolate had zoomed off the table and straight into Harry's mouth, which a tiny part of her mind said was unfair, he'd gotten a chance to do it for her - | Но прежде чем она успела подойти, шоколад уже летел со стола прямо в рот Гарри. Крошечная часть её сознания заявила, что это нечестно, ведь у Гарри была возможность принести его ей в руках. |
Harry spat the chocolate back out again. | Гарри вновь выплюнул шоколад. |
"Go away," said a voice so empty it wasn't even cold. | - Уйдите, - голос был настолько пуст, что даже холоду в нём не было места. |
Everything seemed to freeze, everyone who had been moving toward Harry halted, all movements broken by the shock of those two dead words. | Единственное мёртвое слово остановило всякое движение. Все, кто торопился к Гарри, застыли на месте. |
Then: | А потом: |