This is the last of my supply, but I do not think there will ever come a finer occasion. | Это всё, что осталось от моих запасов, но не думаю, что мне ещё когда-либо представится столь прекрасный случай. |
Shall we?" | Не откажетесь? |
Dumbledore took a soda can from Harry, and Harry tossed another to Professor Quirrell. | Гарри передал одну банку Дамблдору, а другую кинул профессору Квирреллу. |
The two older men each muttered identical charms over the can and frowned briefly at the result. | Волшебники пробормотали одинаковые заклинания и, получив результат проверки банок, слегка нахмурились. |
Harry, for his part, simply popped the top and drank. | Г арри же, в свою очередь, сразу распечатал банку и начал пить. |
The Defense Professor and the Headmaster of Hogwarts politely followed suit. | Профессор Защиты и директор Хогвартса вежливо последовали его примеру. |
Harry said, "I thought of my absolute rejection of death as the natural order." | - Я думал о своём категорическом неприятии смерти как естественного порядка вещей, - сказал Гарри. |
It might not be the right kind of warm feeling you needed to cast a Patronus Charm, but it was going into Harry's Top 10 nonetheless. | Возможно, воспоминание о случившемся после произнесения этой фразы, не слишком подойдёт для вызова патронуса, однако оно по праву займёт место в десятке лучших воспоминаний Гарри. |
The looks he got from the Defense Professor and the Headmaster briefly made Harry nervous, as the spilled Comed-Tea faded out of existence; but then the two of them each glanced at the other and both apparently decided that they couldn't get away with doing anything really awful to Harry in the other's presence. | Он на секунду занервничал под взглядами, которыми его наградили и директор и профессор Защиты, пока брызги Прыского чая растворялись в небытии. Но затем волшебники переглянулись и, видимо, решили, что ни один из них не сможет безнаказанно совершить с Гарри ничего по-настоящему ужасного в присутствии другого. |
"Mr. Potter," said Professor Quirrell, "even I know that is not how things are supposed to work." | - Мистер Поттер, - сказал профессор Квиррелл, -даже я знаю, что это заклинание работает отнюдь не так. |
"Indeed," said Dumbledore. "Explain." | - Именно, - согласился Дамблдор. - Объяснись. |
Harry opened his mouth, and then, as realization hit him, rapidly snapped his mouth shut again. | Гарри открыл рот и почти сразу же его захлопнул. |
Godric hadn't told anyone, nor had Rowena if she'd known; there might have been any number of wizards who'd figured it out and kept their mouths shut. | Неизвестно, знала ли этот секрет Ровена, но Годрик знал наверняка и никому не рассказал. Возможно, были и другие волшебники, которые догадались, но всё же помалкивали. |
You couldn't forget if you knew that was what you were trying to do; once you realized how it worked, the animal form of the Patronus Charm would never work for you again - and most wizards didn't have the right upbringing to turn on Dementors and destroy them - | Нельзя забыть что-либо намеренно, и как только кто-нибудь поймёт, за счёт чего именно работает заклинание патронуса, то он уже никогда не сможет призывать животную форму полного телесного патронуса, а учитывая, что большинство волшебников не имеют правильного воспитания, необходимого для полной победы над дементором... |