"Erm, sorry about this," said Harry. "But I've just this instant realized that explaining would be an incredibly bad idea until you work some things out on your own." | - Э-эм, извините, - произнёс Гарри, - но я буквально только что понял: детальное объяснение будет чрезвычайно плохой идеей, по крайней мере до тех пор, пока вы сами не придёте к некоторым выводам. |
"Is that the truth, Harry?" Dumbledore said slowly. "Or are you just pretending to be wise -" | - Это действительно так, Г арри? - медленно протянул Дамблдор. - Или ты лишь притворяешься мудрым... |
"Headmaster!" said Professor Quirrell, sounding genuinely shocked. "Mr. Potter has told you that this spell is not spoken of with those who cannot cast it! | - Директор! - воскликнул Квиррелл с искренним потрясением в голосе, - мистер Поттер сказал вам, что это одно из тех заклинаний, которые нельзя обсуждать с волшебниками, неспособными их творить! |
You do not press a wizard on such matters!" | Нельзя настаивать на ответе! |
"If I told you -" Harry began. | - Если я скажу вам... - начал Гарри. |
"No," Professor Quirrell said, sounding rather severe. "You don't tell us why, Mr. Potter, you simply tell us that we are not to know. | - Нет, - весьма строго прервал его профессор Квиррелл. - Вы не должны объяснять нам почему, мистер Поттер. Вы просто говорите нам, что мы ещё не готовы. |
If you wish to devise a hint, you do so carefully, at leisure, not in the midst of conversation." | И если соберётесь дать нам подсказку, вы должны делать это со всей возможной осторожностью, хорошо подумав, а не в середине разговора. |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
"But," said the Headmaster. "But, but what am I to tell the Ministry? | - Но, - попытался возразить директор, - но что же мне сказать Министерству магии? |
You can't just lose a Dementor!" | Нельзя просто потерять дементора! |
"Tell them I ate it," said Professor Quirrell, causing Harry to choke on the soda he had unthinkingly raised to his lips. "I don't mind. | - Скажите им, что я его съел, - ответил профессор Квиррелл, из-за чего Г арри подавился газировкой, которую в это мгновение неосознанно потягивал из банки. - Я не возражаю. |
Shall we head on back, Mr. Potter?" | Не пора ли нам возвращаться, мистер Поттер? |
The two of them began to walk the dirt path back to Hogwarts, leaving behind Albus Dumbledore staring forlornly at the empty cage and the three sleeping Aurors awaiting their Memory Charms. | И они вдвоём побрели по вытоптанной тропинке обратно в Хогвартс, оставив за спиной Альбуса Дамблдора, с несчастным видом смотревшего на пустую клетку и трёх спящих авроров, которым предстояла встреча с чарами изменения памяти. |
Aftermath, Harry Potter and Professor Quirrell: | * * * Послесловие: Гарри Поттер и профессор Квиррелл. |
They walked for a while before Professor Quirrell spoke, and all background noise dropped into silence when he did. | Некоторое время они шли молча, прежде чем профессор Квиррелл заговорил. Все звуки вокруг сразу стихли. |
"You are exceptionally good at killing things, my student," said Professor Quirrell. | - Вы необычайно хорошо умеете убивать, мой ученик, - сказал он. |
"Thank you," Harry said sincerely. | - Спасибо, - искренне отозвался Гарри. |