It was getting to Draco, that was the thing, despite everything it was getting to him, you had to be really careful around Harry because his arguments sounded so convincing even when he was wrong. | И эти слова задели что-то внутри Драко. Несмотря ни на что, они проникали в его душу. Имея дело с Гарри, нужно быть очень осторожным, потому что, даже когда он неправ, его доводы звучат очень убедительно. |
"And what you're not admitting is that Dumbledore told you that you could avenge your parents' deaths by taking Lord Malfoy's son from him -" | - То есть ты отрицаешь, что Дамблдор сказал тебе, что ты сможешь отомстить за смерть своих родителей, отняв сына у лорда Малфоя... |
"No. | - Нет. |
No. | Нет. |
That part's just wrong." Harry took a deep breath. "I did not know who Dumbledore was, or who the Dark Lord was, or who the Death Eaters were, or how my parents died, until three days before I came to Hogwarts. The day you and I first met in the clothes shop, that was the day I learned. | Здесь ты совсем не прав, - Г арри сделал глубокий вдох, - О Дамблдоре, Тёмном Лорде, Пожирателях Смерти, и о том, как умерли мои родители, я узнал лишь за три дня до начала учёбы в Хогвартсе, в тот день, когда мы встретились в магазине одежды. |
And Dumbledore doesn't even like Muggle science, or he says he doesn't, I got a chance to probe him on it once. | И Дамблдор даже не может оценить по достоинству магловскую науку, по крайней мере судя по его словам - мне однажды представилась возможность расспросить его. |
The thought of taking revenge on the Death Eaters through you has never crossed my mind, not even once until now. | И у меня никогда не возникало даже мысли использовать тебя, чтобы отомстить Пожирателям Смерти, ни разу. |
I didn't know who the Malfoys were when I met you in the clothes shop, and then I liked you." | Я не знал, кто такие Малфои, когда мы встретились в том магазине, но уже тогда ты понравился мне. |
There was a long silence. | Молчание затянулось. |
"I wish I could trust you," Draco said. His voice was shaking. "If I could just know you were telling the truth, everything would be so much simpler -" | - Как бы я хотел доверять тебе, - сказал Драко дрожащим голосом. - Если бы я мог просто знать, что ты говоришь правду, всё было бы настолько проще... |
And then suddenly it came to Draco. | Внезапно Драко осенило. |
The way to know whether Harry Potter really meant everything he said, about wanting to fix Slytherin House, about being sad that Mother had died. | Он придумал как узнать, был ли Гарри Поттер искренен, когда говорил о своём желании исправить Слизерин, и о том что смерть матери Драко по-настоящему его огорчает. |
It would be illegal, and since he'd have to do it without Father's help, it would be dangerous, he couldn't even trust Harry Potter to help, but... | Это будет незаконно, а поскольку он собирается сделать это без помощи отца, то ещё и опасно, и он даже не может попросить Г арри о помощи, так как именно его он и собирается проверять, но всё же... |
"All right," Draco said. "I've thought of a definitive experiment." | - Хорошо, - сказал Драко. - Я придумал подходящий эксперимент. |
"What is it?" | - Какой? |
"I want to give you a drop of Veritaserum," Draco said. | - Я хочу, чтобы ты выпил каплю Сыворотки правды, - сказал Драко. - Всего одну каплю. |