It shouldn't have mattered, and it didn't really, it didn't compare to the suffering of a single prisoner in Azkaban, and yet Harry still found himself feeling very aware that if his plan didn't end with him being picked up from Mary's Place just like he'd never left, and the Defense Professor looking completely innocent of any and all wrongdoing, Professor McGonagall was going to kill him. | Это не должно было иметь значения, нет, правда, это нельзя было сравнивать со страданиями даже одного-единственного заключённого в Азкабане, но всё равно Гарри не мог отделаться от мысли, что, если в итоге его не заберут из ресторана "У Мэри", будто он его никогда и не покидал, и профессор Защиты не выйдет сухим из воды, то профессор МакГонагалл его просто убьёт. |
As their team prepared to eat another bite of territory out of C spiral, shielding and scanning before dispelling the previous shield to their rear, Amelia was tapping her fingers on her hip and wondering if she ought to consult the obvious expert. | * * * Команда Амелии готовилась занять следующий отрезок спирали В. Авроры устанавливали щиты впереди, обследовали всё вокруг и лишь потом убирали щиты сзади. Амелия барабанила пальцами по бедру и размышляла, не следует ли ей посоветоваться с признанным экспертом в таких вопросах. |
If only he wasn't so - | Если бы он не был настолько... |
Amelia heard the familiar crack of fire and knew what she would see as she turned. | Амелия услышала знакомый треск пламени и уже знала, что увидит, когда обернётся. |
A third of her Aurors were spinning around and leveling their wands on the old wizard in half-moon glasses and a long silver beard who had appeared directly within their midst, a bright red-golden phoenix on his shoulder. | Треть авроров в команде крутанулась и направила палочки на старого волшебника в очках-полумесяцах с длинной серебряной бородой, который появился прямо среди них с огненно-золотым фениксом на плече. |
"Hold your fire!" | - Не стрелять! |
Polyjuice made it easy to forge the face, but faking the phoenix travel would have been rather more difficult - the wards permitted it as one of the fast ways into Azkaban, though there were no fast ways out. | С помощью Оборотного зелья можно получить новое лицо, однако перемещение с фениксом подделать гораздо труднее. Охранные системы Азкабана допускали его как один из способов быстро попасть внутрь, но способов быстро покинуть Азкабан не было. |
The old witch and the old wizard stared at each other for a long moment. | Несколько долгих секунд старая ведьма и старый волшебник пристально смотрели друг на друга. |
(Amelia wondered, in the back of her mind, which of her Aurors had sent the word, there were several former members of the Order of the Phoenix with her; she tried to remember, in the back of her mind, if she'd seen Emmeline's sparrow or Andy's cat missing from the flock of bright creatures; but she knew that it was futile. | (Амелия ненадолго задумалась, кто из её авроров отправил сообщение. С ней в Азкабан прибыли несколько бывших членов Ордена Феникса. Она попыталась припомнить, не пропадал ли воробей Эммелины или кот Энди из стайки светящихся существ. Впрочем, Амелия осознавала, что эти размышления бессмысленны. |
It might not even be any of her people, for the old meddler often knew things he had no way at all of knowing.) | Возможно, её люди здесь вовсе не при чём, старый пройдоха часто знал то, что было невозможно узнать никаким способом.) |
Albus Dumbledore inclined his head to Amelia in a courteous gesture. "I hope I am not unwelcome here," the wizard said calmly. | Альбус Дамблдор учтиво склонил голову и спокойно поинтересовался: - Надеюсь, я не помешал? |
"We are all on the same side, are we not?" | Мы ведь на одной стороне? |