"Pepper-Up -" | - Перечное... |
"Were you out of your mind?" | - Ты совсем с ума сошёл? |
Again the coughing laugh. | Опять кашляющий смех. |
"She'll sleep for a week if she's lucky," the witch said, and clucked her tongue. "I'll owl you when she opens her eyes, I suppose, so you can come back and talk her into that Unbreakable Vow. | - Она проспит самое меньшее неделю, - сказала ведьма и цокнула языком. - Я пошлю тебе сову, когда она откроет глаза, чтобы ты смог прибыть и уговорить её дать Нерушимый обет. |
Have you got anything to stop her from killing me on the spot, if she manages to even move for another month?" | Ты придумал, как не дать ей убить меня на месте, если она сможет хотя бы шевельнуться в ближайший месяц? |
The Defense Professor, eyes still closed, took a sheet of paper from his robes; a moment later, words began to appear on it, accompanied by tiny wisps of smoke. | Профессор Защиты, не открывая глаз, достал из складок мантии лист бумаги. Секундой позже на нём начали появляться слова, сопровождаемые крохотными клубами дыма. |
When the smoke had stopped rising, the paper floated over toward the woman. | Когда последнее колечко дыма растворилось в воздухе, бумага поплыла к женщине. |
The woman looked over the paper with raised eyebrows, gave a sardonic snort. | Женщина, подняв брови, посмотрела на бумагу и сардонически фыркнула: |
"This had better work, Jeremy, or my last will and testament says that my whole estate goes into putting a bounty on your head. | - Лучше бы этому сработать, Джереми. Или в моём завещании будет написано, что всё моё имущество становится наградой за твою голову. |
Speaking of which -" | Кстати о награде... |
The Defense Professor reached again into his robes and tossed the witch a bag that made a clinking sound. | Профессор Защиты опять полез в складки мантии и метнул женщине кошелёк, который издал отчётливый звон. |
The witch caught it, weighed it, made a pleased sound. | Ведьма поймала его, взвесила на руке и удовлетворённо хмыкнула. |
Then she stood up, and the pale skeletal woman floated off the ground beside her. | Затем она выпрямилась, и тело бледной измождённой женщины поднялось над землёй рядом с ней. |
"I'm heading back," said the witch. "I can't start my work here." | - Я возвращаюсь, - заявила ведьма, - не могу начинать работу здесь. |
"Wait," said the Defense Professor, and with a gesture retrieved his wand from Bellatrix's hand and harness. | - Подождите, - сказал профессор Защиты и жестом призвал свою палочку из ремешка на руке Беллатрисы. |
Then his hand pointed the wand at Bellatrix, and moved in a small circular gesture, accompanied by a quiet, "Obliviate." | После чего направил палочку на Беллатрису и сделал лёгкий круговой жест. - Обливиэйт. |
"That's it," snapped the witch, | - Ну, всё! - рявкнула ведьма. - Я забираю её отсюда, пока ей не навредили ещё сильнее... |
"I'm taking her out of here before anyone does her any more damage -" One arm came around to hug the bony form of Bellatrix Black to her side, and they both disappeared with the loud POP! of Apparition. | Она обняла одной рукой костлявое тело Беллатрисы, и обе исчезли, сопровождаемые громким "ХЛОП!" аппарации. |