And there was silence in that lumpy place, but for the gentle rush of the passing waves, and a little breath of wind. | И в этой холмистой местности наступила тишина, нарушаемая лишь мягким шумом набегающих волн и лёгким дуновением ветра. |
I think the performance is finished, said the Inner Critic. I give it two and a half out of five stars. | Думаю, представление закончилось, - сказал внутренний критик. - Я оцениваю его в два с половиной из пяти. |
She's probably not a very experienced actor. | Вероятно, она не очень опытная актриса. |
I wonder if a real healer would seem more fake than an actor told to play one? mused Ravenclaw. | Интересно, будет ли настоящий целитель выглядеть более фальшиво, чем актёр, которому сказали сыграть его роль? - задумался когтевранец. |
Like watching a television show, that was how it felt, like watching a television show whose characters you didn't particularly empathize with, that was all that could be seen and felt from behind the glass walls. | Это было похоже на телевизионный сериал. На сериал, за персонажей которого не очень-то и переживаешь. Именно так это виделось и чувствовалось из-за стеклянных стен. |
Somehow, Harry managed to move his lips himself, send his own voice out into the still dawn air, and then was surprised to hear his own question. | Каким-то образом Гарри умудрился разлепить губы и вытолкнуть слова в тихий рассветный воздух. Он удивился, услышав собственный вопрос: |
"How many different people are you, anyway?" | - И сколько же у вас разных личностей? |
The pale man lying on the ground didn't laugh, but from the broomstick Harry's eyes saw the sides of Professor Quirrell's lips curling up, the edge of that familiar sardonic smile. | Бледный человек на земле не рассмеялся, но с метлы Гарри видел, как краешки губ профессора приподнялись в знакомой сардонической усмешке: |
"I cannot say that I bothered keeping count. | - Боюсь, я не утруждал себя такими подсчётами. |
How many are you?" | А у вас? |
It shouldn't have shaken the inner Harry so much, hearing that response, and yet he felt - he felt -unstable, like his own center had been subtracted - | Этот ответ не должен был настолько потрясти застрявшего между стёклами Г арри. Он почувствовал... почувствовал себя... неустойчиво, как будто у него вынули внутренний стержень... |
Oh. | Ой. |
"Excuse me," said Harry's voice. | - Простите, - сказали его губы. |
It now sounded as distant and detached as the fading Harry felt. "I'm going to faint in a few seconds, I think." | Г арри чувствовал, что он исчезает, даже собственный голос казался каким-то далёким и отстранённым. - Думаю, в ближайшие несколько секунд я упаду в обморок. |
"Use the fourth portkey I gave you, the one I said was our fallback refuge," said the man lying on the ground, calmly but swiftly. "It will be safer there. | - Используйте четвёртый портключ, тот, который предназначен для переноса в запасное убежище, -спокойно, но быстро произнёс лежащий человек. -Там будет безопаснее. |
And continue wearing your cloak." | И не снимайте мантию. |
Harry's free hand retrieved another twig from his pouch and snapped it. | Свободная рука Г арри достала очередную веточку из кошеля и сломала её. |
There was another portkey yank, internationally long, and then he was somewhere black. | Очередной рывок портключа, длинный, как и предыдущий, и он оказался в абсолютной темноте. |