The boy lay down in the center of the platform, heedless of his robes that might be dirtied, dropping his head to rest upon the rock-tiled floor; so that, except for a few half-seen crenellations of stone at vision's edge, and a sliver of crescent moon, reality became starlight.
Мальчик лёг в центре площадки, не боясь испачкать мантию. Его голова опустилась на каменную плитку, и вся реальность, за исключением зубчатого края стены и серебряного полумесяца, превратилась в звёздный свет.
The pinpoints of light in dark velvet twinkled, wavering and returning, a different kind of beauty from their steady brilliance in the Silent Night.
Светящиеся на чёрном бархате точки мигали, исчезали и загорались вновь - совсем другая красота, нежели застывшее великолепие той тихой рождественской ночи.
Harry gazed out abstractly, his mind on other things.
Но Гарри смотрел не на них, он думал о другом.
This day your war against Voldemort has begun...
Сегодня началась твоя война против Волдеморта...
Dumbledore had said that, after the Incident with Rescuing Bellatrix from Azkaban.
Дамблдор сказал это после Инцидента со Спасением Беллатрисы Из Азкабана.
That had been a false alarm, but the phrase expressed the sentiment well.
Тогда это была ложная тревога, но фраза хорошо передавала подходящее ощущение.
Two nights ago his war had begun, and Harry didn't know with who.
Две ночи назад его война началась, и Гарри не знал против кого.
Dumbledore thought it was Lord Voldemort, returned from the dead, making his first move against the boy who had defeated him last time.
Дамблдор считал, что Беллатрису освободил Лорд Волдеморт, который восстал из мёртвых и сделал свой первый шаг против мальчика, победившего его в прошлый раз.
Professor Quirrell had put detection wards on Draco, fearing that Hogwarts's mad Headmaster would try to frame Harry for the death of Lucius's son.
Профессор Квиррелл наложил на Драко чары слежения, поскольку боялся, что безумный директор Хогвартса попытается убить сына Люциуса и свалить вину на Гарри.
Or Professor Quirrell had set up the entire thing, and that was how he'd known where to find Draco.
Или же всё это подстроил профессор Квиррелл, и именно поэтому он знал, где искать Драко.
Severus Snape thought the Hogwarts Defense Professor was an obvious suspect, even the obvious suspect.
Северус Снейп считал профессора Защиты Хогвартса очевидным подозреваемым и даже единственным очевидным подозреваемым.
And Severus Snape himself might or might not be even remotely trustworthy.
Да и самому Северусу Снейпу можно было доверять лишь с большой натяжкой.
Someone had declared war against Harry, their first strike had been meant to take out Draco and Hermione both, and it was only by the barest of margins that Harry had saved Hermione.
А может быть и вовсе нельзя было доверять. Кто-то объявил войну Гарри, и первым ударом собирался забрать сразу и Драко, и Гермиону, и Гарри едва-едва удалось спасти Гермиону.
You couldn't call it victory.
Это никак нельзя было назвать победой.
Draco had been removed from Hogwarts, and if that wasn't death, it wasn't clear how it could be undone, or what shape Draco might be in when he got back.
Драко забрали из Хогвартса, и хоть он и не умер, оставалось непонятно, как его вернуть или каким он вернётся.
The country of magical Britain now thought Hermione an attempted-murderer, which might or might not make her decide to do the sane thing and leave.
Вся магическая Британия считала теперь, что Г ермиона пыталась совершить убийство, и теперь Гермиона либо рассудит здраво и уйдёт, либо нет.