Lesath Lestrange's face was streaked with tears, fresh tears and half-dried tears, and there was water in his eyes, a promise of still more on the way. | Лицо Лесата Лестрейнджа было покрыто слезами. Свежими слезами, полувысохшими слезами, и в его глазах виднелась влага - знак того, что слёзы ещё не закончились. |
"Quietus," said the older boy, and then "Homenum Revelio" and some other things, while Harry thought frantically and without much luck. | - Квиетус, - произнёс юноша. - Хоменум ревелио. Он произнёс ещё несколько заклинаний. Гарри в это время отчаянно пытался что-то придумать, но тщетно. |
And then Lesath lowered his wand and sheathed it in his robes, and slowly this time, formally, the older boy dropped to his knees on the dusty classroom floor. | Затем Лесат опустил палочку и убрал её в складки мантии. После чего медленно опустился на колени на пыльный пол класса. |
Bowed his head all the way down, until his forehead also touched the dust, and Harry would have spoken but he was voiceless. | И столь же медленно склонился так, что его лоб коснулся пыли. Гарри хотел что-нибудь сказать, но потерял дар речи. |
Lesath Lestrange said, in a breaking voice, | Лесат Лестрейндж хрипло заговорил: |
"My life is yours, my Lord, and my death as well." | - Моя жизнь принадлежит вам, мой лорд, как и моя смерть. |
"I," Harry said, there was a huge lump in his throat and he was having trouble speaking, "I -" didn't have anything to do with it, he should have been saying, should be saying right now, but then again the innocent Harry would have had trouble speaking too - | - Я, - начал Гарри и запнулся. В горле застрял огромный комок и говорить было трудно. - Я... Не имею к этому никакого отношения, должен был сказать он, он должен был сказать это сразу же, но в то же время и невиновному Гарри было бы сложно вымолвить эти слова... |
"Thank you," whispered Lesath, "thank you, my Lord, oh, thank you," the sound of a choked-off sob came from the kneeling boy, all Harry could see of him was the hair on the back of his head, nothing of his face. "I'm a fool, my Lord, an ungrateful bastard, unworthy to serve you, I cannot abase myself enough, for I - I shouted at you after you helped me, because I thought you were refusing me, and I didn't even realize until this morning that I'd been such a fool as to ask you in front of Longbottom -" | - Спасибо вам, - прошептал Лесат, - спасибо, мой лорд, спасибо вам, - послышался звук сдавленных рыданий. Г арри не видел его лица, он мог видеть лишь затылок юноши. - Я глупец, мой лорд, я неблагодарный ублюдок, недостойный служить вам, не существует даже слов, которые могут описать мою низость, ибо я... я накричал на вас, когда вы помогли мне. Я думал, что вы отвергли мою мольбу, и до этого утра я даже не понимал, каким был дураком, что обратился к вам в присутствии Лонгботтома... |
"I didn't have anything to do with it," Harry said. | - Я не имею к этому никакого отношения, - сказал Гарри. |
(It was still very hard to tell an outright lie like that.) | (Подобная прямая ложь всё ещё давалась ему с трудом.) |
Slowly Lesath raised his head from the floor, looked up at Harry. | Лесат медленно оторвал голову от пола и посмотрел на Гарри. |
"I understand, my Lord," said the older boy, his voice wavering a little, "you do not trust my cunning, and indeed I have shown myself a fool... I only wanted to say to you, that I am not ungrateful, that I know it must have been hard enough to save only one person, that they're alerted now, that you can't - get Father -but I am not ungrateful, I will never be ungrateful to you again. | - Я понимаю, мой лорд, - голос юноши немного дрогнул. - Вы не доверяете моей хитрости, верно, я показал себя глупцом... Я лишь хочу сказать вам, что я понимаю, что такое благодарность, я понимаю, что наверняка даже одного человека спасти было ужасно трудно, что теперь они настороже, и вы теперь не сможете... спасти отца... но я благодарен вам и никогда больше не буду неблагодарным. |