"Then his life isn't in danger, I take it," said Amelia.
- То есть его жизнь вне опасности, как я понимаю,- сказала Амелия.
The healer, a stern-eyed old man who wore his robes white (he was a Muggleborn and honoring some strange tradition of Muggles, of which Amelia had never asked, although privately she thought it made him look too much like a ghost), shook his head and said,
Строгий пожилой целитель, одетый в белую мантию (он был маглорождённым и придерживался каких-то странных магловских традиций, о которых Амелия никогда не спрашивала, хотя в глубине души и считала, что в этой одежде он слишком похож на призрака), кивнул:
"Definitely not."
- Я в этом уверен.
Amelia looked at the human form resting unconscious on the healer's bed, the burned and blasted flesh, the thin sheet that covered him for modesty's sake having been peeled back at her command.
Амелия смотрела на человека, лежащего без сознания на больничной койке. Его тело было изранено и обожжено. Тонкую простыню, которая прикрывала его ради приличия, убрали по её приказу.
He might make a full recovery.
Возможно, он полностью поправится.
He might not.
Возможно, нет.
The healer had said it was too early to say.
Целитель сказал, что слишком рано делать прогнозы.
Then Amelia looked at the other witch in the room, the detective.
Амелия повернулась к другому человеку в комнате, ведьме-детективу:
"And you say," Amelia said, "that the burning matter was Transfigured from water, presumably in the form of ice."
- И вы утверждаете, что горючее вещество было трансфигурировано из воды, предположительно в форме льда.
The detective nodded her head, and said, sounding puzzled,
Детектив кивнула и немного недоумённо сказала:
"It could have been much worse, if not for -"
- Всё могло быть гораздо хуже, если бы не...
"How very nice of them," she spat, and then pressed a weary hand to her forehead.
- Как мило с их стороны, - съязвила Амелия. Она провела усталой рукой по лбу.
No... no, it had been intended as a kindness.
Нет... нет, это наверняка задумывалось как милосердие.
By the final stage of the escape there would be no point in trying to fool anyone.
На последнем этапе побега не было никакого смысла в попытках кого-нибудь одурачить.
Whoever had done this, then, had been trying to mitigate the damage - and they'd been thinking in terms of Aurors breathing the smoke, not of anyone being attacked with the fire.
Кто бы это ни сделал, он скорее всего пытался минимизировать причиняемый вред, и он беспокоился даже не об опасности пламени, а о том, что авроры могут вдохнуть дым.
If it had been them still in control, no doubt, they would have steered the rocker more mercifully.
Останься этот человек у руля, он бы, без сомнения, управлял рехетой более милосердно.
But Bellatrix Black had ridden the rocker out of Azkaban alone, all the watching Aurors had agreed on that, they'd had their Anti-Disillusionment Charms active and there had been only one woman on that rocker, though the rocker had sported two sets of stirrups.
Но на рехете из Азкабана вылетела только Беллатриса Блэк, в этом сходились все наблюдавшие за побегом авроры. Все они использовали заклинание анти-Разнаваждения, и они видели лишь одну женщину, хотя рехета и была оборудована двумя парами стремян.