As Professor Quirrell slowly raised up his tea, the teacup jerked in midair, sending the dark translucent liquid just barely slopping over the side, so that only three single drops crawled down the side of the teacup.
Когда профессор Защиты медленно поднял свою чашку с чаем, та слегка дёрнулась. Тёмная полупрозрачная жидкость лишь едва перехлестнула через край, всего только три капли поползли вниз по стенке.
Harry would have missed it, if he hadn't happened to be watching closely; for Professor Quirrell's hand was perfectly steady on the cup before and after.
И до, и после этого рука профессора Квиррелла твёрдо сжимала чашку, и Гарри мог бы ничего и не заметить, если бы в тот момент он не наблюдал пристально за движениями профессора.
If that small jerky motion advanced to a constant tremor, it would be the end of any non-wandless magic for the Defense Professor.
Если это маленькое резкое движение перейдёт в постоянный тремор, профессору Защиты останется только беспалочковая магия.
Wandwork had no room for trembling fingers.
Волшебная палочка не допускает дрожащих пальцев.
How much that would actually handicap Professor Quirrell, if at all, Harry couldn't guess.
Г арри не представлял, насколько это ослабит профессора Квиррелла - если ослабит вообще.
The Defense Professor was certainly capable of wandless magic, yet still tended to use a wand for larger things - but for him that might only be a convenience...
Конечно, профессор Защиты сможет пользоваться беспалочковой магией, но всё же обычно для чего-то крупного он использовал палочку. С другой стороны, для него это мог быть исключительно вопрос удобства...
"Insanity," said Professor Quirrell, as he carefully sipped from his tea - he was looking at the teacup, not at Harry, which was unusual for him - "can be a signature all its own."
- Безумие, - заметил профессор Квиррелл и острожно глотнул из чашки, не отрывая от неё глаз и не смотря на Гарри, что для него было нехарактерно, - само по себе может быть почерком.
The Defense Professor's small office was silent, the sound-warded room quiet in a way the Headmaster's office never could be.
В небольшом кабинете профессора Защиты было тихо, комната была защищена заклинаниями от любого шума, сильно этим отличаясь от кабинета директора.
Sometimes the two of them both happened to finish exhaling or inhaling at the same time; and then there was an auditory emptiness that was almost a sound in itself.
Иногда они с Гарри одновременно завершали вдох или выдох, и тогда комнату заполняла тишина, звеневшая в ушах.
"I'll agree with that in one sense," Harry said. "If somebody tells me that everyone is staring at them and that their underwear is being dusted with thought-controlling powder, I know they're psychotic, because that's the standard signature of psychosis.
- В каком-то смысле я согласен, - ответил Г арри. -Если кто-то говорит мне, что все глазеют на него и что его нижнее белье посыпано гипнотическим порошком, то этот человек - психопат, потому что это стандартные признаки психоза.
But if you tell me that anything confusing points to Albus Dumbledore as a suspect, that seems... overreaching.
Но ваше утверждение, что любое непонятное происшествие указывает на вмешательство Альбуса Дамблдора, кажется мне... перебором.
Just because I can't see a purpose doesn't mean there is no purpose."
Если я не вижу какой-то цели, это ещё не значит, что цели вообще нет.
"Purposeless?" said Professor Quirrell. "Oh, but the madness of Dumbledore is not that he is purposeless, but that he has too many purposes.
- Отсутствие цели? - переспросил профессор Квиррелл. - Но безумие Дамблдора - это не отсутствие цели, это избыток целей.