But someone was to come - one who, in your interpretation, was not already there - and someone so significant, and unknown as a player... who knows what else they may have done?"
Но кто-то же должен был появиться, тот, кого, согласно вашей трактовке, на тот момент ещё не было, какой-то очень значимый и пока неизвестный игрок... Кто знает, что ещё могло произойти?
Harry nodded, and mentally sighed because he was going to have to redo his Lord-Voldemort odds calculation with yet another piece of evidence in the mix.
Гарри кивнул и мысленно вздохнул над тем, что теперь придётся перерабатывать свои вычисления шансов, что Лорд Волдеморт жив, с учётом нового свидетельства.
Professor Quirrell spoke with eyes half-lidded, looking out like through slits.
Профессор Квиррелл продолжил, полуприкрыв глаза.
"More than the question of whom the prophecy spoke - who was meant to hear it?
- Сильнее, чем вопрос, о ком говорилось в пророчестве, меня интересует, кто должен был его услышать?
It is said that fates are spoken to those with the power to cause them or avert them.
Говорят, что пророчество произносят тем, в чьей власти его исполнить или предотвратить.
Dumbledore.
Дамблдор.
Myself.
Я.
You.
Вы.
As a distant fourth, Severus Snape.
С меньшей вероятностью, Северус Снейп.
But of those four, Dumbledore and Snape would often be in Trelawney's presence.
Но из нас четверых двое - Дамблдор и Снейп -часто бывают в обществе Трелони.
You and I are the ones who would not have spent much time around her before that Sunday.
Тогда как вы и я почти не сталкивались с ней до того воскресенья.
I think it quite likely that the prophecy was meant for one of us - before Dumbledore took the prophetess away.
Я думаю, достаточно вероятно, что пророчество адресовалось одному из нас - прежде, чем Дамблдор забрал прорицательницу.
Did the Headmaster say nothing more to you?" Professor Quirrell's voice was demanding now. "I thought I heard too much force in that denial, Mr. Potter."
Директор вам точно ничего не говорил? -настойчиво спросил профессор Квиррелл. - Мне показалось, что ваше отрицание прозвучало слишком нарочито, мистер Поттер.
"Honestly, no," Harry said. "It had honestly slipped clear out of my mind."
- Честное слово, нет, - сказал Гарри. - Честное слово, я совершенно про него забыл.
"Then I am rather put out with him," Professor Quirrell said softly. "In fact, I think that I am angry."
- В таком случае его поступок слегка выводит меня из себя, - тихо сказал профессор Квиррелл. -В сущности, наверное, я даже в гневе.
Harry said nothing.
Гарри ничего не ответил.
He didn't even sweat.
У него даже пот не выступил.
It might've been a poor reason for confidence, but on this particular score, Harry did happen to be innocent.
Может, это было и слабым аргументом для уверенности в себе, но в данном случае Гарри действительно был не виноват.
Professor Quirrell nodded once, sharply, as though in acknowledgment.
Профессор Квиррелл резко кивнул, словно в подтверждение.
"If there is nothing more to say between us, Mr. Potter, you may go."
- Если нам больше не о чем говорить, мистер Поттер, вы можете идти.