Surely Severus was no longer the man he'd once been, that angry and terribly foolish young man who'd brought the prophecy before Voldemort in exchange for being admitted into the Death Eaters.
Конечно, Северус больше не был тем человеком, которым был когда-то, тем гневным и до ужаса безрассудным юнцом, который принёс Волдеморту пророчество в обмен на право вступить в ряды Пожирателей смерти.
She'd known him for years, and surely Severus was no longer that man...
Она знала его многие годы, и, конечно, Северус больше таким не был...
Did she really know him at all?
Знала ли она его на самом деле?
Had anyone ever seen the real Severus Snape?
Видел ли хоть кто-нибудь настоящего Северуса Снейпа?
"I don't know," Professor McGonagall finally said. "I truly don't know at all.
* * * - Я не знаю, - сказала наконец профессор МакГонагалл. - Я действительно совсем не знаю.
I can't even imagine.
Не могу даже вообразить.
Do you know anything of this, Mr. Potter?"
А знаете ли что-то на этот счёт вы, мистер Поттер?
"Er..." Harry said. "I think I can say that my own evidence points in the same direction as yours.
- Э... - ответил Гарри. - Думаю, я могу сказать, что мои наблюдения показывают то же, что и ваши.
I mean, it increases the probability that Professor Snape isn't in love with my mother anymore."
Я хочу сказать, это увеличивает вероятность, что профессор Снейп больше не влюблён в мою маму.
Professor McGonagall closed her eyes.
Профессор МакГонагалл закрыла глаза.
"I give up."
- Я сдаюсь.
"I don't know of anything wrong he's done apart from that, though," Harry added. "I assume the Headmaster cleared you to ask me about this?"
- Я не в курсе, натворил ли он что-нибудь ещё, -добавил Г арри. - Полагаю, директор уполномочил вас спросить меня об этом?
Professor McGonagall looked away from him, staring at the wall.
Профессор МакГ онагалл отвела взгляд и уставилась в стену.
"Please don't, Harry."
- Пожалуйста, не надо, Гарри.
"All right," Harry said, and turned and hurried out into the hallways, hearing Professor McGonagall more slowly walking after, and the rumbling sound of the gargoyles moving into place.
- Хорошо, - сказал Гарри, повернулся и быстро зашагал по коридору. Сзади послышались более медленные шаги профессора МакГонагалл и грохот горгулий, возвращающихся на своё место.
It was the morning after next, during Potions class, that Harry's potion of cold resistance boiled over his cauldron with a green froth and mildly nauseating smell, and Professor Snape, looking more resigned than disgusted, told Harry to stay after class.
* * * Через день утром во время урока зельеварения, зелье Защиты от холода, которое готовил Гарри, приобрело слегка тошнотворный запах и выкипело из котла, покрыв всё вокруг зелёной пеной.
Harry had his own suspicions about this affair, and as soon as class let out - Hermione, as usual for the last few days, being the first to flee out the door - the door swung shut and locked behind the departing students.
Профессор Снейп, чьё лицо выражало скорее смирение, нежели отвращение, велел Г арри остаться после урока. У Гарри были на этот счёт свои подозрения - и как только класс опустел (Гермиона, как всегда в последнее время, выскочила за дверь первой), дверь с размаху захлопнулась и защёлкнулась на замок.
"I apologize for ruining your potion, Mr. Potter," Severus Snape said quietly.
- Я приношу извинения за то, что испортил ваше зелье, мистер Поттер, - спокойно сказал Северус Снейп.