Well." The white-haired man stared across the mighty golden table at Harry Potter. "Those terms are acceptable to me. | Что ж, - беловолосый мужчина, сидящий с другой стороны внушительного золотого стола посмотрел на Гарри Поттера. - Эти условия для меня приемлемы. |
But fail in any part of our agreement, whether our first bargain, or the second, and there shall be consequences for you, Harry Potter. | Но если вы провалите хоть одну часть нашего соглашения - не важно, первой сделки или второй - вы столкнётесь с последствиями, Гарри Поттер. |
Clever words will not halt that." | Умные слова вам тогда уже не помогут. |
And Lucius Malfoy signed the parchment. | И Люциус Малфой подписал пергамент. |
Mad-Eye Moody had been staring at the bronze door of the Gringotts meeting room for what seemed like hours, insofar as a man could stare at any one thing when his gaze always saw in all directions. | * * * Шизоглаз Хмури, казалось, уже несколько часов не сводил глаз с бронзовой двери комнаты для переговоров Гринготтса - насколько это выражение вообще может быть применено к человеку, чей Глаз постоянно смотрит во всех направлениях. |
The trouble with trying to be suspicious of a man like Lucius Malfoy, Moody thought, was that you could spend an entire day thinking of everything he might be up to, and still not have finished. | Подозревать в чём-либо такого человека, как Люциус Малфой было настоящей проблемой, думал Хмури, так как можно было потратить целый день, мысленно перечисляя всё, что он может затевать, и так и не закончить. |
The door cracked open and Harry Potter trudged out, small beads of sweat still on his forehead. | Дверь приоткрылась, и из комнаты, еле волоча ноги, вышел Гарри Поттер. |
"Did you sign anything?" | Его лоб был покрыт мелкими бисеринками пота. |
Mad-Eye demanded upon the instant. | - Ты что-нибудь подписывал? - в то же мгновение требовательно спросил Шизоглаз. |
Harry Potter looked at him silently, then reached into his robes and drew out a folded parchment. | Г арри Поттер молча взглянул на него, затем полез в карман мантии и вынул сложенный пергамент. |
"The goblins are already executing this," said Harry Potter. "They made three copies before I left." | - Гоблины уже принялись за работу, - сказал Гарри Поттер. - Они сделали три копии, прежде чем я ушёл. |
"MERLIN DAMN IT SON -" Moody paused as his Eye caught sight of the second half of the document as Harry Potter slowly, as though reluctantly, began to unfold the top upward. | - МЕРЛИН, ДА ЧТОБ ТЕБЯ... - Шизоглаз остановился, потому что его Глаз увидел вторую половину документа. Гарри Поттер медленно, словно нехотя, начал разворачивать верхнюю часть. |
A glance sufficed to take in the paragraphs drawn in careful handwriting, Lucius Malfoy's elegant signature below Harry Potter's. | Бывшему аврору хватило одного взгляда, чтобы рассмотреть написанные аккуратным почерком пункты договора и элегантный росчерк Люциуса Малфоя под подписью Гарри Поттера. |
And then Moody exploded, even as the top half of the document also began to enter his Sight. | А затем его Взору открылась верхняя часть документа, и Хмури взорвался: |
"You exonerate House Malfoy of any involvement in Hermione Granger's death? | - Ты освобождаешь Дом Малфоев от любого обвинения в убийстве Гермионы Грейнджер? |
Do you have any idea what you've done, you little fool? | Ты хотя бы представляешь, что ты наделал, болван? |
Why in Merlin's name would you do something like WHAT -" | Во имя Мерлина, зачем ты... ЧТО?... |