"The enemy is attacking Hogwarts students," said Draco Malfoy, clear and commanding, like all this was his natural element. | - Враг нападает на учеников Хогвартса, -прозвенел голос Драко Малфоя, и его повелительный тон казался совершенно естественным. |
"And Hogwarts," spoke Daphne of Greengrass, feeling her blood burn like it never had before in her life, "is going to fight back." | - И Хогвартс, - закончила Дафна из Гринграсс, чувствуя, что её кровь горит, как никогда прежде,- принимает вызов. |
Chapter 99: Roles, Aftermath | Глава 99. Роли. Послесловие |
Ten days later, the first dead unicorn was found in the Forbidden Forest. | Десять дней спустя в Запретном лесу нашли первого мёртвого единорога. |
Chapter 100: Precautionary Measures, Part 1 | Глава 100. Меры предосторожности. Часть 1 |
May 13th, 1992. | 13 мая 1992 года. |
Argus Filch's face appeared twisted in the light of the oil lamp he held, shadows dancing over his face. | Тени, порождённые дрожащим огнём масляной лампы, танцевали на лице Аргуса Филча, искажая его черты. |
Behind them the doors of Hogwarts quickly receded, and the dark grounds moved closer. | Двери Хогвартса позади становились всё дальше, а темнота вокруг сгущалась всё сильнее. |
The track they now walked was muddy and indistinct. | Тропа под ногами была размокшей и едва различимой. |
The trees, branches formerly bare with winter, were not yet fully clad with spring; their branches stretched up toward the sky like lean fingers, skeletons visible amid the thin foliage. | Весна пока не успела полностью прикрыть деревья, оголённые зимой. Просвечивающие сквозь редкую листву ветки напоминали скелеты, их тощие пальцы тянулись к небу. |
The moon was bright, but clouds scudding across it often threw them into darkness, lit only by the dim flames of Filch's lamp. | Луна светила ярко, но её часто заслоняли бегущие по небу облака, и идущие оказывались во тьме, которую с трудом разгоняло лишь тусклое пламя лампы Филча. |
Draco kept a firm grip on his wand. | Драко крепко сжимал палочку. |
"Where are you taking us?" said Tracey Davis. | - Куда вы нас ведёте? - спросила Трейси Дэвис. |
She'd been caught along with Draco by Filch, on their way to an attempted meeting of the Silvery Slytherins after curfew hours, and likewise given a detention. | Филч поймал её вместе с Драко после отбоя, когда они направлялись на встречу Серебряных Слизеринцев, и назначил им обоим отработку. |
"You just follow me," said Argus Filch. | - Просто идите за мной, - отозвался Аргус Филч. |
Draco was feeling rather annoyed with the whole affair. | Драко всё происходящее несколько раздражало. |
The Silvery Slytherins ought to be recognized school business. | Серебряные Слизеринцы действуют в интересах школы, и это должны признать. |
There was no reason why a secret conspiracy shouldn't have permission to meet after curfew, if it was for the greater good of Hogwarts. | Деятельность тайного общества идёт на благо Хогвартса, и потому нет никакой причины, почему им нельзя собираться после отбоя. |
If this happened one more time he'd talk to Daphne Greengrass and Daphne would talk to her father and then Filch would learn the wisdom of looking the other way where Malfoys were concerned. | Если что-нибудь подобное повторится ещё раз, Драко поговорит с Дафной Гринграсс, а та - со своим отцом, и тогда Филч поймёт: когда дело касается Малфоев, мудрее смотреть в другую сторону. |