The lights of the Hogwarts castle had diminished in the distance when Filch spoke again. | Огни Хогвартса почти исчезли вдалеке, и Филч заговорил снова: |
"I bet you'll think twice about breaking a school rule again, won't you, eh?" Filch turned his head, away from the lamp, so that he could leer at the four students following him. "Oh yes... hard work and pain are the best teachers if you ask me... It's just a pity they let the old punishments die out... hang you by your wrists from the ceiling for a few days, I've got the chains still in my office, keep 'em well oiled in case they're ever needed..." | - Держу пари, вы теперь дважды подумаете, прежде чем нарушать школьные правила, а? -Филч повернул голову от лампы и злобно покосился на четырёх учеников, следовавших за ним. - О, да... по мне, так тяжёлый труд и боль -лучшие учителя... Очень жаль, что старые способы наказания отменили... подвесить бы вас за кисти рук к потолку на несколько деньков... Цепи всё ещё в моём кабинете, я их регулярно смазываю на случай, если они когда-нибудь понадобятся... |
"Hey!" Tracey said, a touch of indignation entering her voice. "I'm too young to hear about that-that sort of-you know! | - Эй! - возмущённо воскликнула Трейси. - Я слишком молода, чтобы слушать об этом... ну о... сами понимаете! |
Especially if the chains are well-oiled!" | Особенно, если цепи хорошо смазанные! |
Draco wasn't paying attention. | Драко пропустил всё мимо ушей. |
Filch simply wasn't in Amycus Carrow's league. | Филчу было очень далеко до Амикуса Кэрроу. |
Behind them, one of the two older Slytherins following them snickered, though she didn't say anything. | Старшекурсница сзади - за Филчем вместе с Драко и Трейси следовали ещё два слизеринца -хихикнула, но ничего не сказала. |
Beside her was the other, a tall boy with an Slavic cast to his face, and who still spoke with an accent. | Рядом с ней шёл высокий парень славянской внешности, который до сих пор говорил с акцентом. |
They'd been caught for some unrelated offense, having to do with the type of thing Tracey went on about, and looked to be in their third or fourth year. | Их поймали за другим занятием - примерно из той области, на которую намекала Трейси. Оба были с третьего или четвёртого курса. |
"Pfeh," said the taller boy. "In Durmstrang they hang you upside-down by your toes. | - Пфф, - фыркнул парень. - В Дурмстранге подвешивают за пальцы вверх ногами. |
By one toe, if you are insolent. | А если дерзишь - за один палец. |
Hogwarts was soft even in the old days." | Порядки в Хогварсте были мягкими даже в старые времена. |
Argus Filch was silent for around half a minute, as though trying to think of a proper rejoinder, and then gave a chuckle. | С полминуты Аргус Филч молчал, видимо пытаясь придумать достойный ответ, и наконец усмехнулся: |
"We'll see what you say about that... when you learn what you'll be doing tonight! | - Посмотрим, как ты запоёшь, когда... когда узнаешь, что вы сегодня будете делать! |
Ha!" | Ха! |
"I said, I'm too young for that sort of thing!" said Tracey Davis. "It has to wait until I'm older!" | - Говорю же, я ещё слишком молода для этого! -повторила Трейси. - Придётся подождать, пока я вырасту! |
Ahead of them was a cottage with lighted windows, though the proportions seemed wrong. | Впереди Драко увидел хижину странных пропорций. В окнах виднелся свет. |
Filch whistled, a high sharp sound, and a dog began barking. | Филч резко и громко свистнул. Впереди послышался собачий лай. |