From the cottage stepped forth a figure, making the trees seem too short around it. | На пороге дома появилась фигура, и деревья вокруг сразу показались маленькими. |
The figure was followed by a dog that seemed like a puppy by comparison, until you looked at it apart from the taller silhouette and realized the dog was huge, more like a wolf. | За ней появилась собака. Рядом со стоящим около дома человеком она выглядела щенком. Но если смотреть на неё отдельно, становилось понятно, что собака огромна и скорее напоминает волка. |
Draco's eyes narrowed, before he caught himself. | Глаза Драко сузились, прежде чем он успел это осознать. |
As a Silvery Slytherin he wasn't supposed to be Prejudiced against any sentient being, especially not where other people might see him. | Как Серебряному Слизеринцу ему не следовало испытывать предубеждение в отношении какого бы то ни было разумного существа, особенно на виду у других людей. |
"What's this?" said the figure, in the loud gruff voice of the half-giant. | - Что такое? - спросил вышедший громким, грубым голосом полувеликана. |
His umbrella lit up with a white glow, brighter than Filch's dim lamp. | Его зонтик сиял белым светом - гораздо ярче, чем тусклая лампа Филча. |
In his other hand he held a crossbow; a quiver of short bolts was strapped to his upper arm. | В другой руке он держал арбалет, а на плече у него висел колчан с арбалетными болтами. |
"Students serving detention," Filch said, loudly. "They're to help you search the Forest for... whatever's been eating 'em." | - Ученики на отработке, - громко ответил Филч. -Они помогут тебе искать в Лесу то... что бы там их ни жрало. |
"The Forest?" gasped Tracey. "We can't go in there at night!" | - В Лесу? - ахнула Трейси. - Нам нельзя ходить туда ночью! |
"That's right," said Filch, turning from Hagrid to glare at them. "It's into the Forest you're going, and I'm much mistaken if you'll all come out in one piece." | - Верно, - сказал Филч, повернувшись к ним. - Вы отправитесь в лес, и сильно сомневаюсь, что вы вернётесь оттуда целыми и невредимыми. |
"But-" said Tracey. "There's werewolves, I've heard, and vampires, and everyone knows what happens when there's a girl and a werewolf and a vampire all at the same time!" | - Но... - запнулась Трейси. - Я слышала, там живут оборотни, а ещё вампиры, а все знают, что получается, если где-то одновременно оказываются девушка, оборотень и вампир! |
The huge half-giant was frowning. | Огромный полувеликан нахмурился. |
"Argus, I 'ad in mind you an' maybe a few seventh-years. 'Ere's not much point in bringing along help if I'm to watch over 'em the whole time." | - Аргус, я-то думал, пойдёшь ты и, может, пара семикурсников. Какая ж это помощь, коли мне за ними всё время приглядывать надо будет. |
Argus's face lit with cruel satisfaction. | Аргус злорадно ухмыльнулся. |
"That's their lookout, isn't it? | - Ну так это уже их проблемы. |
Should've thought of them werewolves before they got in trouble, shouldn't they? | Чего они не вспомнили про оборотней перед тем, как пошли искать неприятности? |
Send them out alone. | Пусть идут одни. |
I shouldn't be too friendly to them, Hagrid. | Я не собираюсь с ними цацкаться, Хагрид. |
They're here to be punished, after all." | В конце концов, они наказаны. |