But there had been a murder at Hogwarts and if he'd been watching himself in a play, having just been abandoned in the Forbidden Forest by a half-giant, he would currently feel like yelling at the boy on stage that he should... Draco reached into his robes, and took out a mirror. | Но в Хогвартсе разгуливал убийца, и, если бы Драко смотрел пьесу со своим участием и в этой пьесе полувеликан бросил бы его в Запретном лесу, ему сразу бы захотелось крикнуть мальчишке на сцене, что тот должен... Драко засунул руку под мантию и вытащил зеркало. |
Tapping the surface showed a man in red robes, who frowned almost immediately. | Лёгкий стук по поверхности, и в зеркале появился мужчина в красной мантии, который почти сразу нахмурился. |
"Auror Captain Eneasz Brodski," the man said clearly, causing Tracey to start with the loudness in the quiet forest. "What is it, Draco Malfoy?" | - Капитан авроров Энеаш Бродский, - чётко отрапортовал мужчина. В тишине леса эти слова прозвучали громко, и Трейси вздрогнула. - В чём дело, Драко Малфой? |
"Put me on ten-minute check-in," Draco said. | - Связывайтесь со мной каждые десять минут, -сказал Драко. |
He'd decided not to complain directly about his detention. | Он решил не жаловаться непосредственно на наказание. |
He did not want to look like a spoiled brat. "If I don't respond, come get me. | Он не хотел выглядеть капризным ребёнком. -Если я не отвечу, вытащите меня отсюда. |
I'm in the Forbidden Forest." | Я в Запретном лесу. |
Inside the mirror, the Auror's brows rose. | У аврора в зеркале брови поползли вверх: |
"What are you doing in the Forbidden Forest, Mr. Malfoy?" | - Что вы делаете в Запретном лесу, мистер Малфой? |
"Looking for the unicorn-eater with Mr. Hagrid," Draco said, and tapped the mirror off, putting it back in his robes before the Auror could ask anything about detentions or say anything about serving it out without complaining. | - Помогаю мистеру Хагриду искать пожирателя единорогов, - сказал Драко, отключил зеркало и засунул его под мантию, не давая аврору возможности спросить что-нибудь про отработки или заявить, что Драко должен отбывать наказание, а не жаловаться. |
Tracey's head turned toward him, though it was a little too dim to read her expression. | Трейси повернула голову в его сторону, но было слишком темно, чтобы различить выражение на её лице. |
"Um, thanks," she whispered. | - Э-э, спасибо, - прошептала она. |
The few leaves which had emerged on their branches rustled as another, colder breeze blew through the forest. | Ещё одно, более холодное чем прежде, дуновение ветра, пронеслось по лесу, шелестя редкой листвой на деревьях. |
Tracey's voice was a little louder when she spoke again. "You didn't have to-" she said, now sounding a little shy. | - Вам не стоило... - немного застенчиво сказала Трейси. |
"Don't mention it, Miss Davis." | - Не будем об этом, мисс Дэвис. |
The dark silhouette of Tracey put her hand to her cheek, as though to conceal a blush that wasn't visible anyway. | Тёмный силуэт Трейси приложил руку к щеке, словно хотел скрыть румянец, который всё равно не был виден в темноте. |
"I mean, not for me-" | - В смысле, ради меня... |
"No, really," Draco said. "Don't mention it. At all." | - Нет, в самом деле, давайте не будем об этом, -прервал её Драко. |