Behind him, Draco heard another terrible hiss, and Harry's voice rising, crying something that Draco couldn't make out from the distance; Draco turned his head for only an instant to look back, and in that moment ran into something, hitting his head HARD, and blacked out. | Сзади снова раздалось ужасное шипение. Гарри громко что-то выкрикнул, но с такого расстояния Драко уже не смог разобрать, что именно. Лишь на мгновение Драко оглянулся и тут же во что-то врезался головой. Удар был настолько силён, что он потерял сознание. |
Harry held a tight grip on his wand, a Prismatic Sphere glowing around him. | * * * Гарри крепко сжимал в руке палочку. Вокруг него сияла Радужная сфера. |
He stared levelly at the seething, blurring form in front of him, and said, | Он спокойно посмотрел на бурлящее размытое нечто перед ним и спросил: |
"What on Earth are you doing?" | - Что это вы тут устроили? |
The seething blurs resolved, reformed, relaxed back into a hooded form. | Бурлящее размытое пятно начало изменяться и перестраиваться и в итоге перетекло в форму человека в капюшоне. |
Whatever concealment had been at work-a device rather than a Charm, Harry guessed, since the magic had been able to affect him-had prevented his mind from recognizing the shape or even that the shape was human. | Какая бы маскировка при этом не использовалась - Гарри подумал, что скорее тут применялся артефакт, а не заклинание, раз эта магия на него действовала - она мешала мозгу распознать очертания или хотя бы понять, что это человек. |
But it hadn't prevented Harry from recognizing the sharp sense of doom. | Но она не смогла скрыть от Г арри знакомое острое чувство тревоги. |
Professor Quirrell stood straight with silver blood all down the front of his enshrouding black cloak, and gave a sigh, looking at the fallen forms of three Aurors, Tracey Davis, Draco Malfoy, and Professor McGonagall. | Перед Гарри стоял профессор Квиррелл. Его чёрный плащ спереди был залит серебряной кровью. Он посмотрел на лежащих на земле трёх авроров, Трейси Дэвис, Драко Малфоя и профессора МакГонагалл и вздохнул. |
"I had honestly thought," Professor Quirrell murmured, "that I jammed that mirror without alarm. | - Я был совершенно уверен, - пробормотал себе под нос профессор Квиррелл, - что блокировал это зеркало, не поднимая тревоги. |
What were two first-year Slytherins doing alone in the Forbidden Forest? | Что два первокурсника-слизеринца делали в Запретном лесу одни? |
Mr. Malfoy has more sense than this... What a fiasco." | Мистер Малфой столь благоразумен, и вдруг... Какая неудача. |
Harry didn't answer. | Гарри не ответил. |
The sense of doom was as strong as Harry could ever remember feeling it, a feeling of power in the air so great that it was almost tangible. | Чувство тревоги переполняло его как никогда прежде, сила, витавшая в воздухе, была столь велика, что Гарри ощущал её чуть ли не кожей. |
Some part of him was still viscerally shocked at how fast the shields surrounding the Aurors had been torn apart. | Часть его до сих пор была потрясена тем, насколько быстро щиты авроров разлетелись в клочья. |
He almost hadn't been able to see the successive lashes of color which had torn away the shields like tissue paper. | Он едва различил в воздухе несколько цветных вспышек, разорвавших щиты, словно тонкую бумагу. |