Harry had been studying Obliviations, these last couple of weeks- though he couldn't have helped cast the spells, unless he was willing to exhaust himself almost completely, and for some reason they wanted an Auror to lose every single life memory involving the color blue. | Последние пару недель Г арри изучал Чары памяти. Впрочем, он не мог помочь их накладывать, если только не хотел довести себя до почти полного изнеможения и зачем-нибудь стереть аврору все воспоминания, связанные с синим цветом. |
But Harry had some idea, now, of the concentration which the far more difficult False Memory Charm entailed. | Но теперь он представлял, какой концентрации требуют гораздо более сложные чары Ложной памяти. |
You had to try to live the other person's entire life inside your own head, at least if you wanted to create the False Memories with less than a sixteen-to-one slowdown as you separately crafted sixteen major tracks of memory. | Для наложения этих чар необходимо прожить в своей голове жизнь другого человека во всех деталях, по крайней мере, если не хочется тратить шестнадцать минут на каждую минуту ложной памяти, которые потребуются, чтобы создать основные шестнадцать потоков памяти отдельно друг от друга. |
It might have been quiet, there might have been no outward sign; but Harry knew something of the difficulties now, and he knew to be impressed. | И хотя работа с чарами Ложной памяти могла происходить тихо, без каких-либо внешних проявлений, теперь Г арри представлял всю её сложность и потому был впечатлён. |
Professor Quirrell finished, and moved on to Tracey Davis, then the three Aurors, and finally Professor McGonagall. | Профессор Квиррелл закончил с Драко и перешёл к Трейси Дэвис, затем к трём аврорам и, наконец, к профессору МакГонагалл. |
Harry waited, but future Harry made no protest. | Г арри подождал, но Г арри-из-будущего не протестовал. |
It was possible that even Professor McGonagall, if she'd been awake, wouldn't have protested. | Возможно, даже сама профессор МакГонагалл, будь она в сознании, не стала бы протестовать. |
It was not yet the Ides of May, and apparently there would be a surprisingly good explanation. | Майские иды ещё не настали, и, судя по всему, произошедшему будет дано на удивление хорошее объяснение. |
With a gesture, Draco's stunned body was lifted, and sent a short distance into the woods, before being carefully deposited on the ground. | Один жест - и тело Драко воспарило в воздух, переместилось чуть дальше в лес, а затем аккуратно опустилось на землю. |
Then a final gesture from Professor Quirrell ripped a huge chunk out of the unicorn's side, leaving behind ragged edges; the raw meat hovered in the air, then wavered in Vanishment and was gone. | Заключительным движением профессор Квиррелл вырвал огромный кусок из бока единорога, оставив рваные края вокруг раны. Кусок сырого мяса взлетел в воздух, задрожал под действием заклинания Исчезновения и исчез. |
"Done," Professor Quirrell said. "I must depart this place now, Mr. Potter. | - Сделано, - сказал профессор Квиррелл. - Теперь я должен покинуть это место, мистер Поттер. |
Come with me, and remain here." | Идите со мной и оставайтесь здесь. |
Professor Quirrell strode away, and Harry followed and remained behind. | Профессор Квиррелл зашагал прочь, а Г арри последовал за ним и остался на месте. |
They walked through the woods in silence for a time, before Harry heard faint voices in the distance. | Некоторое время они шли по лесу молча, затем Гарри услышал приглушённые голоса вдалеке. |
The next set of Aurors, presumably, after the first set had fallen out of contact. | По-видимому, прибыла следующая группа авроров - ведь первая не вышла на связь. |