It made the duel Professor Quirrell had fought against the Auror in Azkaban look like a mockery, a child's game-though Professor Quirrell had claimed, then, that if he'd fought for real the Auror would have been dead in seconds; and Harry knew now that this was also true. | Дуэль между профессором Квирреллом и аврором в Азкабане теперь казалась насмешкой, детской забавой. Хотя профессор Квиррелл утверждал тогда, что, если бы он сражался в полную силу, то аврор был бы мёртв уже спустя несколько секунд. И теперь Гарри понял, что это была правда. |
Just how high did the power ladder go? | Существует ли предел возможного могущества? |
"I take it," Harry said, managing to keep his voice steady, "that your eating unicorns has something to do with why you'll get fired from the Defense Professor position. | - Я так понимаю, - Гарри удалось заставить свой голос не дрожать, - ваше поедание единорогов как-то связано с тем, почему вас уволят с должности профессора Защиты. |
I don't suppose you'd care to explain in considerable detail?" | Надо полагать, вы не собираетесь вдаваться в подробные объяснения? |
Professor Quirrell looked at him. | Профессор Квиррелл посмотрел на него. |
The almost tangible sense of power in the air seemed to diminish, drawing back into the Defense Professor. | Почти осязаемое ощущение силы, витавшее в воздухе, казалось, исчезло, втянулось обратно в профессора Защиты. |
"I shall indeed explain myself," the Defense Professor said. "I need to cast a few Memory Charms first, and then we may go off and discuss it, for it would not be wise for me to stay. | - Мне действительно следует объясниться, -ответил профессор. - Сначала мне нужно наложить несколько Чар Памяти, а затем мы сможем уйти отсюда и всё обсудить. С моей стороны будет неблагоразумно здесь оставаться. |
You will return to this time later, as I know." | А вы вернётесь к этому моменту времени позже, насколько я понимаю. |
Harry willed himself to be able to see through the Cloak he had mastered; and knew that another Harry stood beside him, hidden by his own Deathly Hallow. | Гарри пожелал видеть сквозь Мантию, хозяином которой он являлся, и понял, что другой Гарри стоит рядом с ним, скрытый своим собственным Даром Смерти. |
Harry then told his Cloak to hide himself from himself once more, and it did; being able to perceive your future self meant having to match the memory later. | Затем Гарри велел своей Мантии вновь спрятать его от него самого, что Мантия и сделала. Возможность узнать своё будущее означала также необходимость соответствовать воспоминанию о нём в дальнейшем. |
Harry's own voice said, then, sounding strange in present-Harry's ears, | Затем его собственный голос, звучавший непривычно для Гарри-из-настоящего, сказал: |
"He has a surprisingly good explanation." | - У него на удивление хорошее объяснение. |
Present-Harry remembered the words as best he could. | Гарри-из-настоящего постарался запомнить эти слова как можно точнее. |
Nothing more was said between them. | Больше они ничего не сказали друг другу. |
Professor Quirrell walked to Draco's form, and chanted the spell of the False Memory Charm. | Профессор Квиррелл подошёл к лежащему Драко и произнёс заклинание Ложной памяти. |
The Defense Professor stood there for perhaps a minute, seemingly lost to the world. | Где-то минуту профессор защиты стоял над ним, полностью погрузившись в себя. |