It occurred to him for the first time that he was out in the Forbidden Forest alone, and making noise. | Ему в голову впервые пришла мысль, что он в Запретном лесу один и при этом шумит. |
What emerged into the moonlight was not the unicorn Harry had expected, but a creature with a lower body like that of a horse, gleaming white-brown beneath the moonlight, and the bare upper chest of a male human with long white hair. The moonlight caught the centaur's face, and Harry saw that the eyes were almost as blue as Dumbledore's, halfway to sapphire. | Однако под лунный свет, вопреки ожиданиям Г арри, вышел не единорог. Нижняя часть существа напоминала лошадиную, а верхняя представляла собой обнажённый мужской торс. Лицо кентавра обрамляли длинные светлые волосы, его глаза были почти такими же голубыми, как у Дамблдора, с переходом к сапфировому. |
In one hand the centaur held a long wooden spear, with an overlarge metal blade whose edge did not gleam beneath the moonlight; a gleaming edge, Harry had once read, was the sign of a dull blade. | В одной руке кентавр держал длинное деревянное копье с очень большим металлическим наконечником. Края наконечника в лунном свете не блестели. Гарри однажды читал, что блестят только тупые клинки. |
"So," the centaur said. His voice was low, powerful and male. "Here you are, surrounded by destruction. | - Итак, - у кентавра оказался низкий, звучный и мужественный голос. - Вот и ты, и вокруг тебя -разрушения. |
I can smell the unicorn's blood in the air, the blood of something innocent, slain to save oneself." | Я чую в воздухе запах крови единорога, крови невинного, убитого ради спасения своей жизни. |
A jolt of sudden fear brought Harry into the now, and he said quickly, | Внезапный приступ страха вернул Гарри к реальности, и он быстро ответил. |
"It's not what it looks like." | - Это не то, чем кажется. |
"I know. | - Я знаю. |
The stars themselves proclaim your innocence, ironically enough." | Сами звёзды провозглашают твою невинность. |
The centaur took a step toward Harry within the small clearing, still holding his spear upright. "A strange word, innocence. | Какая ирония, - кентавр сделал шаг по небольшой поляне ближе к Гарри, не опуская копьё. -Странное слово - невинность. |
It means lack of knowledge, like the innocence of a child, and also means lack of guilt. | Оно подразумевает отсутствие знания, как невинность ребёнка, и также отсутствие вины. |
Only those entirely ignorant can lack all responsibility for the consequences of their actions. | Только совершенно невежественные не несут никакой ответственности за последствия своих действий. |
He knows not what he does, and therefore can be without harmful intent; so says that word." | Они не ведают, что творят, и потому у них не может быть намерения навредить - вот что значит это слово. |
The deep voice did not echo in the woods. | Гулкий голос не создавал эха в лесу. |
Harry's eyes flickered to the spear-tip, and he realized that he should have grabbed his Time-Turner the moment he saw the centaur. | Глаза Гарри на мгновение метнулись к кончику копья. Он осознал, что ему следовало взяться за Маховик времени сразу же, как только он увидел кентавра. |
Now, if Harry tried to reach beneath his robes, the spear could strike him before then, if the centaur was fast enough. | Теперь же, если Гарри попытается засунуть руку под мантию, кентавр, если окажется достаточно быстр, сможет ударить его копьём. |