And then Professor Quirrell would be healthier, for a time. | И затем профессору Квирреллу станет лучше на какое-то время. |
His power would return to him as strong as he'd ever been, for a much shorter time. | Он вновь обретёт прежнюю силу, но на гораздо более короткий срок. |
It wouldn't last. | Это не продлится долго. |
Harry's fists clenched as he strode, the tension radiating up his arm muscles. | Кулаки Г арри сжались, напряжение растеклось по рукам в пальцы. |
If the Defense Professor's treatment regimen hadn't been interrupted, by Harry and the Aurors that he had brought to Hogwarts... | Если бы курс лечения профессора Защиты не был прерван Гарри и аврорами, которых он же и привёл в Хогвартс... |
It was stupid to blame himself, Harry knew it was stupid and somehow his brain was doing it anyway. | Глупо винить себя. Гарри знал, что это глупо, но его мозг всё равно продолжал это делать. |
Like his brain was searching, carefully finding and selecting some way for this to be his fault, no matter how far it had to stretch. | Он искал, аккуратно перебирал и отмечал причины, по которым в этом была его вина, независимо от того, насколько глубоко ему приходилось копать. |
As if having things be his fault were the only way that his brain knew how to grieve. | Как будто мозг Гарри умел огорчаться только тогда, когда что-то происходило по его вине. |
A trio of seventh-year Slytherins passed Harry's invisible form in the hallway, heading for the healer's offices where the Professor waited, looking deeply serious and concerned. | Трое семикурсников с серьёзным и обеспокоенным видом разминулись с невидимым Г арри в коридоре, ведущем в лазарет, где их ждал профессор. |
Was that how other people grieved? | Так выглядят другие люди, когда они огорчены? |
Or did they, on some level, not really care, as Professor Quirrell thought? | Или же, на каком-то уровне, им действительно было всё равно, как и думал профессор Квиррелл? |
There is a second level to the Killing Curse. | У Смертельного проклятия есть второй уровень. |
Harry's brain had solved the riddle instantly, in the moment of first hearing it; as though the knowledge had always been inside him, waiting to make itself known. | Мозг Г арри решил загадку сразу же, как только её услышал, как будто бы это знание всегда было внутри него, выжидая, чтобы стать явным. |
Harry had read once, somewhere, that the opposite of happiness wasn't sadness, but boredom; and the author had gone on to say that to find happiness in life you asked yourself not what would make you happy, but what would excite you. | Г арри однажды читал в какой-то книге, что противоположностью счастья является не грусть, а скука. Автор писал, что, когда ты хочешь быть счастливым, ты ищешь не то, что сделает тебя счастливым, а то, что тебя увлечёт. |
And by the same reasoning, hatred wasn't the true opposite of love. | И по той же логике ненависть не была полной противоположностью любви. |
Even hatred was a kind of respect that you could give to someone's existence. | Даже ненависть является в своём роде уважением, которое ты испытываешь к чьему-то существованию. |
If you cared about someone enough to prefer their dying to their living, it meant you were thinking about them. | Если кто-то заботит тебя настолько, что ты предпочёл бы видеть его мёртвым, а не живым, значит, ты думаешь о нём. |