Sspeaking in ssnaketalk, I tell you, I can do it almosst insstantly, before any sspell can be casst at me, I think.
Я утверждаю на змеином языке, что могу с-сделать это почти мгновенно, думаю, до того, как меня коснётся какое-либо заклинание.
You know very little of sscience ass yet.
Ты вс-сё ещ-щё очень мало знаеш-шь о науке.
Power I would command iss sstronger than processs that fuelss sstarss."
Мощ-щь, которую я призову, с-сильнее, чем процес-с, питающ-щий звёзды.
"Vow will sstop you," hissed Voldemort. "You cannot rissk world.
- Тебе помеш-шает Обет, - прошипел Волдеморт. -Ты не можеш-шь рис-сковать с-сущ-щес-ствованием мира.
Take no risskss, none, with clever ideass!"
Нельзя рис-сковать, ис-сключено, никаких умных идей!
"Would not rissk world.
- Не рис-скую миром.
I esstimated ssize of explossion, nowhere near that large."
Я оценил мощ-щность взрыва, она нес-сравнимо меньш-ше.
"You do NOT know, fool!
- Ты не знаеш-шь этого НАВЕРНЯКА, дурак!
Cannot be SURE!" Voldemort's hiss was climbing higher.
Не можеш-шь быть УВЕРЕН! - шипение Волдеморта становилось всё выше.
"I am reassonably certain.
- Ес-сть причины для увереннос-сти.
Vow will not sstop me."
Обет не ос-становит меня.
There was an increasing fury in Voldemort's expression, and yet his hiss carried a tinge of fear.
На лице Волдеморта всё явственнее проступала ярость, но в его шипении слышался и оттенок страха.
"I sshall wreak pain beyond imagining on all you care for-"
- Боль, что ис-спытают вс-се, кто дорог тебе, будет невообразимой...
"Sshut up.
- Заткнис-сь.
I dissregard all ssuch threatss now, as theory of gamess ssayss I sshould.
Вс-се твои угрозы для меня уже ничего не значат, пос-скольку теория игр велит мне их игнорировать.
Only reasson you make threatss iss that you expect me to resspond." That, too, Harry had truly understood in the last extremity. "Offer me ssomething I want, teacher.
Ты угрожаеш-шь мне лиш-шь потому, что ожидаеш-шь моей на то реакции, - это Г арри тоже осознал до крайности ясно. - Предложи мне что-нибудь, чего я хочу, учитель.
For your new body, for your continued holding of Sstone, for livess of your sservantss."
Ради с-своего нового тела, ради того, чтобы с-сохранить Камень, ради жизней с-своих с-слуг.
Harry's mouth was running on automatic, his real attention elsewhere.
Рот Г арри говорил автоматически, основное внимание было сконцентрировано на другом.
Beneath the moonlight glints a tiny fragment of silver, a fraction of a line...