взрывал мешавшую пройти палатку. Некоторые палатки загорелись. Отчаянные крики сделались громче. | |
The floating people were suddenly illuminated as they passed over a burning tent and Harry recognized one of them: Mr. Roberts, the campsite manager. The other three looked as though they might be his wife and children. One of the marchers below flipped Mrs. Roberts upside down with his wand; her nightdress fell down to reveal voluminous drawers and she struggled to cover herself up as the crowd below her screeched and hooted with glee. | Люди в воздухе попали в пятно света над полыхавшей палаткой, и Гарри узнал одного из них - это был мистер Робертс, сторож. Трое остальных, судя по всему, были его жена и дети. Один из участников марша, пользуясь палочкой, перевернул миссис Робертс вниз головой; её ночная рубашка задралась, обнаружив объёмистые панталоны; бедная женщина изо всех сил старалась прикрыться, а безумная толпа внизу в тошнотворном восторге верещала и улюлюкала. |
"That's sick," Ron muttered, watching the smallest Muggle child, who had begun to spin like a top, sixty feet above the ground, his head flopping limply from side to side. "That is really sick...." | - Это отвратительно, - прошептал Рон, увидев, как в шестидесяти футах над землёй младший ребёнок вдруг завертелся волчком. Крохотная головка беспомощно болталась из стороны в сторону. - Это просто отвратительно... |
Hermione and Ginny came hurrying toward them, pulling coats over their nightdresses, with Mr. Weasley right behind them. At the same moment, Bill, Charlie, and Percy emerged from the boys' tent, fully dressed, with their sleeves rolled up and their wands out. | Натягивая пальто поверх ночных рубашек, подбежали Гермиона и Джинни. За ними следовал мистер Уэсли. В то же самое мгновение из палатки мальчиков выскочили Билл, Чарли и Перси. Они были полностью одеты, рукава закатаны, палочки наизготовку. |
"We're going to help the Ministry!" Mr. Weasley shouted over all the noise, rolling up his own sleeves. "You lot - get into the woods, and stick together. I'll come and fetch you when we've sorted this out!" | - Мы должны помочь министерству, -заглушая шум, прокричал мистер Уэсли. Он сам закатывал рукава: - а вы, дети, бегите в лес и не отставайте друг от друга! Я приду за вами, как только всё успокоится! |
Bill, Charlie, and Percy were already sprinting away toward the oncoming marchers; Mr. Weasley tore after them. Ministry wizards were dashing from every direction toward the source of the trouble. The crowd beneath the Roberts family was coming ever closer. | Билл, Чарли и Перси уже мчались навстречу приближающейся колонне; мистер Уэсли кинулся вдогонку. Отовсюду сбегались представители министерства. Толпа, “несущая” семейство Робертсов, подходила всё ближе. |
"C'mon," said Fred, grabbing Ginny's hand and starting to pull her toward the wood. Harry, Ron, Hermione, and George followed. They all looked back as they reached the trees. The crowd beneath the Roberts family was larger than ever; they could see the Ministry wizards trying to get through it to the hooded wizards in the center, but they were having great difficulty. It looked as though they were scared to perform any spell that might make the Roberts family fall. | - Пошли, - Фред схватил Джинни за руку и потянул её к лесу. Гарри, Рон, Гермиона и Джордж побежали за ними. Достигнув деревьев, они обернулись. Под семейством Робертсов собралось ещё больше народу; представители министерства пытались пробиться в центр толпы к фигурам под капюшонами, но это было очень сложно. Судя по всему, министерские боялись использовать заклятия, так как тогда Робертсы могли бы упасть. |
The colored lanterns that had lit the path to the stadium had been extinguished. Dark figures were blundering through the trees; children were crying; anxious shouts and panicked voices were reverberating around them in the cold night air. Harry felt himself being pushed hither and thither by people whose faces he could not see. Then he heard Ron yell with pain. | Цветные фонари, освещавшие дорогу к стадиону, давно потухли. Меж деревьев ощупью пробирались чьи-то тёмные силуэты; плакали дети; холодный ночной воздух вибрировал от тревожных, полных паники возгласов. Какие-то люди, чьих лиц Гарри не видел, толкали его в разные стороны. Затем он услышал, как Рон завопил от боли. |
"What happened?" said Hermione anxiously, stopping so abruptly that Harry walked into her. "Ron, where are you? Oh this is stupid - lumos!" | - Что случилось? - обеспокоенно спросила Гермиона, остановившись так резко, что Гарри уткнулся в неё. - Рон, где ты? Ой, да что же этоя - люмос! |