"Oh come on," said Hermione, with a disgusted look at Malfoy, "let's go and find the others." | - О, да оставьте вы его, - Гермиона с отвращением посмотрела на Малфоя, - лучше пойдём поищем остальных. |
"Keep that big bushy head down, Granger," sneered Malfoy. | - Не забывай пригибать свою мохнатую башку, Грэнжер, - фыркнул Малфой. |
"Come on," Hermione repeated, and she pulled Harry and Ron up the path again. | - Пойдём, - повторила Гермиона и потащила Гарри и Рона к дорожке. |
"I'll bet you anything his dad is one of that masked lot!" said Ron hotly. | - Спорю на что угодно, его отец там, под маской! - горячо вскричал Рон. |
"Well, with any luck, the Ministry will catch him!" said Hermione fervently. "Oh I can't believe this. Where have the others got to?" | - Что ж, тогда, если повезёт, представители министерства его схватят! - с чувством откликнулась Гермиона. - О ужас, куда делись остальные? |
Fred, George, and Ginny were nowhere to be seen, though the path was packed with plenty of other people, all looking nervously over their shoulders toward the commotion back at the campsite. A huddle of teenagers in pajamas was arguing vociferously a little way along the path. When they saw Harry, Ron, and Hermione, a girl with thick curly hair turned and said quickly, "Ou est Madame Maxime? Nous I'avons perdue -" | Ни близнецов, ни Джинни нигде не было видно, хотя на дорожке толпилось очень много других людей. Все они нервно наблюдали за погромом в лагере. Немного дальше по дорожке стояла стайка подростков в пижамах. Они жарко о чём-то разговаривали. При виде Гарри, Рона и Гермионы одна девочка с густыми кудрявыми волосами обернулась и быстро спросила: Ou est Madame Maxime? Nous l’avons perdue . |
"Er - what?" said Ron. | - Э-э-э... что? - не понял Рон. |
"Oh." The girl who had spoken turned her back on him, and as they walked on they distinctly heard her say, "'Ogwarts." | - О... - девочка повернулась спиной, и, пройдя мимо, они ясно расслышали, как она сказала: -‘Огвагц. |
"Beauxbatons," muttered Hermione. | - Бэльстэк, - пробормотала Гермиона. |
"Sorry?" said Harry. | - Что? - переспросил Гарри. |
"They must go to Beauxbatons," said Hermione. "You know.Beauxbatons Academy of Magic..I read about it in An Appraisal of Magical Education in Europe." | - Видимо, эти ребята из “Бэльстэка”, -повторила Гермиона, - ну, знаешь... Бэльстэкская академия магии... я читала про неёв “Рейтинге колдовских школ Европы”. |
"Oh. yeah.right," said Harry. | - А... да... конечно.... - промямлил Гарри. |
"Fred and George can't have gone that far," said Ron, pulling out his wand, lighting it like Hermione's, and squinting up the path. Harry dug in the pockets of his jacket for his own wand - but it wasn't there. The only thing he could find was his Omnioculars. | - Фред с Джорджем не могли уйти так далеко,- Рон вытащил палочку, зажёг её и, сузив глаза, уставился вдаль. Гарри порылся в карманах, намереваясь достать собственную палочку - но её там не было, единственное, что он нашёл, это омниокуляр. |
"Ah, no, I don't believe it...I've lost my wand!" | - О, нет, только не это... Я потерял палочку! |
"You're kidding!" | - Шутишь? |
Ron and Hermione raised their wands high enough to spread the narrow beams of light farther on the ground; Harry looked all around him, but his wand was nowhere to be seen. | Рон с Гермионой подняли палочки повыше, чтобы осветить побольше земли; Гарри осмотрел всё вокруг, но палочки нигде не было. |
"Maybe it's back in the tent," said Ron. | - Может, она осталась в палатке? -предположил Рон. |
"Maybe it fell out of your pocket when we were running?" Hermione suggested anxiously. | - А может, она выпала у тебя из кармана на бегу? - встревоженно выговорила Гермиона. |
"Yeah," said Harry, "maybe." | - Да... - протянул Г арри. - Наверно... |
He usually kept his wand with him at all times in the wizarding world, and finding himself without it in the midst of a scene like this made him feel very vulnerable. | В колдовском мире он никогда не расставался с волшебной палочкой и, внезапно оказавшись без неё при таких зловещих обстоятельствах, почувствовал себя очень уязвимым. |
A rustling noise nearby made all three of them jump. Winky the house-elf was fighting her way out of a clump of bushes nearby. She was moving in a | В траве громко зашуршало, и все трое вздрогнули. Сквозь ближайшие кусты отчаянно прорывалась Винки - домовый эльф. Она |