"But she was frightened!" Hermione burst out angrily, glaring at Mr. Crouch. "Your elf's scared of heights, and those wizards in masks were levitating people! You can't blame her for wanting to get out of their way!" | - Она же испугалась! - сердито выпалила Гермиона, пронзая взглядом мистера Сгорбса. -Ваш эльф боится высоты, а те колдуны в масках подняли людей высоко в воздух! Как вы можете винить её в том, что она хотела спрятаться от них подальше?! |
Mr. Crouch took a step backward, freeing himself from contact with the elf, whom he was surveying as though she were something filthy and rotten that was contaminating his over-shined shoes. | Мистер Сгорбс отступил на шаг назад, стараясь высвободиться от эльфа, глядя вниз с таким выражением, словно под ногами у него валялось нечто отвратительное, заразное, то, что могло испортить до блеска отполированные ботинки. |
"I have no use for a house-elf who disobeys me," he said coldly, looking over at Hermione. "I have no use for a servant who forgets what is due to her master, and to her master's reputation." | - Мне не нужен домовый эльф, который не выполняет моих распоряжений, - ледяным тоном заявил он, глядя на Гермиону. - Мне не нужна прислуга, забывающая, что важно для её хозяина и его репутации. |
Winky was crying so hard that her sobs echoed around the clearing. There was a very nasty silence, which was ended by Mr. Weasley, who said quietly, "Well, I think I'll take my lot back to the tent, if nobody's got any objections. Amos, that wand's told us all it can - if Harry could have it back, please -" | Винки рыдала так громко, что её всхлипывания разносились по всей поляне. Воцарилось крайне неприятное молчание, которое прекратил мистер Уэсли, спокойно сказав: Что ж, если ни у кого нет возражений, то я пожалуй, отведу детей назад в палатку. Амос, эта палочка уже сказала нам всё, что могла -будь добр, можно Гарри взять её? |
Mr. Diggory handed Harry his wand and Harry pocketed it. | Мистер Диггори отдал Гарри палочку. Гарри спрятал её в карман. |
"Come on, you three," Mr. Weasley said quietly. But Hermione didn't seem to want to move; her eyes were still upon the sobbing elf. "Hermione!" Mr. Weasley said, more urgently. She turned and followed Harry and Ron out of the clearing and off through the trees. | - Пойдёмте, ребята, - тихо позвал мистер Уэсли. Но Гермиона не хотела уходить; она стояла не шевелясь и смотрела на рыдающую Винки. - Гермиона! - более настойчиво окликнул мистер Уэсли. Тогда она повернулась и пошла с полянки в лес вслед за Г арри и Роном. |
"What's going to happen to Winky?" said Hermione, the moment they had left the clearing. | - Что же теперь будет с Винки? - спросила Г ермиона сразу, как только они ушли с полянки. |
"I don't know," said Mr. Weasley. | - Не знаю, - ответил мистер Уэсли. |
"The way they were treating her!" said Hermione furiously. "Mr. Diggory, calling her 'elf all the time.and Mr. Crouch! He knows she didn't do it and he's still going to sack her! He didn't care how frightened she'd been, or how upset she was - it was like she wasn't even human!" | - Подумать только, как они с ней обращались!- возмущённо выкрикнула Гермиона. - Этот мистер Диггори всё время называл её “эльф”... А мистер Сгорбс! Знает, что это не она, а всё равно собирается её уволить! Ему наплевать, насколько ей было страшно, наплевать, что она была не в себе - как будто она не человек! |
"Well, she's not," said Ron. | - Вообще-то, она не человек, - заметил Рон. |
Hermione rounded on him. | Г ермиона грозно повернулась к нему. |
"That doesn't mean she hasn't got feelings, Ron. It's disgusting the way -" | - Это не означает, что у неё нет чувств, Рон, то, как они вели себя с ней, отвратительно... |
"Hermione, I agree with you," said Mr. Weasley quickly, beckoning her on, "but now is not the time to discuss elf rights. I want to get back to the tent as fast as we can. What happened to the others?" | - Гермиона, я с тобой согласен, - мистер Уэсли знаком показал, чтобы она не останавливалась, -но сейчас не время обсуждать права эльфов. Надо как можно скорее добраться до палаток. Кстати, а куда подевались остальные? |
"We lost them in the dark," said Ron. "Dad, why was everyone so uptight about that skull thing?" | - Мы потерялись в темноте, - объяснил Рон. -Пап, а чего все так испугались этого черепа? |
"I'll explain everything back at the tent," said Mr. Weasley tensely. | - Я всё объясню, когда мы вернёмся в палатку,- напряжённо ответил мистер Уэсли. |
But when they reached the edge of the wood, their progress was impeded. A large crowd of frightened- | Однако, когда они вышли на опушку, на их пути возникло неожиданное препятствие. Там |