Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Я видел дуб в Луизиане,Он стоял одиноко в поле, и с его ветвей свисали мхи,Он вырос один, без товарищей, весело шелестя своей темной листвой,Несгибаемый, корявый, могучий, был он похож на меня,Но странно мне было, что он мог в одиночестве, без единого друга, шелестеть так весело листвой, ибо я на его месте не мог бы,И я отломил его ветку, и обмотал ее мхом,И повесил ее на виду в моей комнатеНе затем, чтобы она напоминала мне о милых друзьях(Я и без того в эти дни ни о ком другом не вспоминаю),Но она останется для меня чудесным знамением дружбы-любви,И пусть себе дуб средь широкого поля, там, в Луизиане, искрится, одинокий, под солнцем,Весело шумя своей листвой всю жизнь без единого друга, —Я знаю очень хорошо, что я не мог бы.

Незнакомому

Перевод К. Чуковского.

Незнакомый прохожий! ты и не знаешь, как жадно я смотрю на тебя,Ты тот, кого я повсюду искал (это меня осеняет, как сон).С тобою мы жили когда-то веселою жизнью,Все припомнилось мне в эту минуту, когда мы проходили мимо, возмужавшие, целомудренные, магнитные, любящие,Вместе со мною ты рос, вместе мы были мальчишками,С тобою я ел, с тобою спал, и вот твое тело стало не только твоим и мое не только моим.Проходя, ты даришь мне усладу твоих глаз, твоего лица, твоего тела и за это получаешь в обмен мою бороду, руки и грудь,Мне не сказать тебе ни единого слова, мне только думать о тебе, когда я сижу, одинокий, или ночью, когда я, одинокий, проснусь,Мне только ждать, я уверен, что снова у меня будет встреча с тобой,Мне только думать о том, как бы не утратить тебя.

В тоске и в раздумье

Перевод К. Чуковского.

В тоске и в раздумье сижу, одинокий,И в эту минуту мне чудится, что в других странах есть такие же люди, объятые тоской и раздумьем,Мне чудится, что стоит мне всмотреться, и я увижу их в Германии, в Италии, в Испании, во ФранцииИли далеко-далеко — в Китае, в России, в Японии, они говорят на других языках,Но мне чудится, что если б я мог познакомиться с ними, я бы полюбил их не меньше, чем своих земляков,О я знаю, мы были бы братьями, мы бы влюбились друг в друга,Я знаю, с ними я был бы счастлив.

Когда я читаю о горделивой славе

Перевод Н. Банникова.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия