Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Страшное сомненье во всем,Тревога: а что, если нас надувают?Что, если наша вера и наши надежды напрасныИ загробная жизнь есть лишь красивая сказка?И, может быть, то, что я вижу: животные, растения, холмы, люди, бегущие, блистающие воды,Ночное, дневное небо, краски и формы, может быть (и даже наверное), это одна только видимость, а настоящее нечто еще не открылось для нас.(Как часто они встают предо мной без покрова, будто затем, чтобы посмеяться надо мною, подразнить меня,Как часто я думаю, что ни я, ни другие не знаем о них ничего.)Но эти сомнения исчезают так странно перед лицом моих друзей, моих милых,Если тот, кого я люблю, пойдет побродить со мною или сядет рядом со мною, держа мою руку в своей,Что-то неуловимо-неясное, какое-то знание без слов и мыслей охватит нас и проникнет в нас,Неизъяснимой, неизъясняемой мудростью тогда я исполнен, тихо сижу и молчу, ни о чем уже больше не спрашиваю,Я все же не в силах ответить на свои вопросы обо всем, окружающем нас, о смерти и о жизни за гробом,Но что мне за дело до них, я спокойно сижу и хожу,Тот, чья рука в моей, разогнал мои тревоги вполне.

Суть всей метафизики

Перевод А. Сергеева.

Итак, джентльмены,Дабы слово мое осталось в ваших умах и воспоминаниях,Я открою вам суть и конечный итог всей метафизики.(Как старый профессор — студентамВ заключение курса лекций.)Исследовав все системы, новые и древнейшие, греческие и германские,Исследовав и изложив Канта, а после — Фихте, Шеллинга и Гегеля,Изложив ученье Платона — и Сократа, который был выше Платона,Исследовав и изучив божественного Христа, который был неизмеримо выше Сократа,Я обозреваю сегодня все эти греческие и германские системы,Вижу все философии, христианские церкви и догматы вижу,И явственно вижу сущность Сократа и сущность божественного Христа —Их сущность — любовь человека к собрату, влечение друга к другу,Мужа — к любимой жене и детей — к родителям,Города — к городу и народа — к народу.

Летописцы будущих веков

Перевод К. Чуковского.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия