Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Мы двое, как долго мы были обмануты,Мы стали другими, мы умчались на волю, как мчится Природа,Мы сами Природа, и долго нас не было дома, теперь мы вернулись домой,Мы стали кустами, стволами, листвою, корнями, корою,Мы вросли в землю, мы скалы,Мы два дуба, мы растем рядом на поляне в лесу,Мы, дикие оба, пасемся средь дикого стада, мы, вольные, щиплем траву,Мы две рыбы, плывущие рядом,Мы как соцветья локуста, мы благоухаем в аллее по вечерам и утрам,Мы перегной растений, зверей, минералов,Мы хищные ястребы, мы парим в небесах и смотрим оттуда вниз,Мы два яркие солнца, мы планетарны и звездны, мы две кометы,Мы клыкастые четвероногие в чаще лесной, мы бросаемся одним прыжком на добычу,Мы два облака, мы целыми днями несемся один за другим,Мы два моря, смешавшие воды, веселые волны — налетаем одна на другую,Мы, как воздух, всеприемлющи, прозрачны, проницаемы, непроницаемы,Мы снег, мы дождь, мы мороз, мы тьма, мы все, что только создано землею,Мы кружились и кружились в просторах, и вот наконец мы дома,Мы исчерпали все, нам остались лишь воля да радость.

Однажды, когда я проходил городом

Перевод К. Чуковского.

Однажды, когда я проходил по большому, многолюдному городу, я пытался внедрить в свою память его улицы, зданья, обычаи, нравы,Но теперь я забыл этот город, помню лишь некую женщину, которую я случайно там встретил, и она удержала меня, потому что полюбила меня.День за днем, ночь за ночью мы были вдвоем, — все остальное я давно позабыл,Помню только ее, эту женщину, которая страстно прилепилась ко мне,Опять мы блуждаем вдвоем, мы любим, мы расстаемся опять,Опять она держит меня за руку и просит, чтобы я не уходил,Я вижу ее, она рядом со мною, ее грустные губы молчат и дрожат.

Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа

Перевод. К. Чуковского.

Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа, в это воскресенье, проходя мимо церкви;Осенние вихри, в потемках, в лесу, я слышал ваши протяжные вздохи, и была в них такая тоска;Я слышал чудесного итальянского тенора в опере, я слышал сопрано в квартете;Ты, сердце моей любви, тебя тоже я слышал, когда ты обняла мою голову,Слышал твой пульс, как в ночной тишине он звенел над моим ухом бубенцами.

Когда я, как Адам

Перевод К. Чуковского.

Когда я, как Адам,Крепко выспавшись, выхожу на рассвете из лесного моего шалаша,Посмотри на меня и послушай мой голос, подойди ко мне ближе,Тронь меня, тронь мое тело рукою,Не бойся тела моего.

ИЗ ЦИКЛА «АИР[137] БЛАГОВОННЫЙ»

Для тебя, Демократия

Перевод К. Чуковского.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия