Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

С молотка продается тело мужское(Я часто ходил до войны на невольничий рынок, смотрел, как торгуют рабами);Помогу продавцу, — растяпа, он плохо знает свое дело.Джентльмены, взгляните на это чудо!Какую б цену ни дал покупатель — все будет мало;Для него земля готовилась квинтильоны лет, без живых существ, без растений;Для него непрерывно и точно вращались миры.В голове его — всеобъемлющий мозг;В ней и под ней — создаются герои;Взгляните на руки и ноги, красные, черные, белые, — у них такие умелые сухожилья и нервы;Их нужно все обнажить, чтоб вы могли их увидеть.Отличные чувства, зажженные жизнью глаза, отвага и воля,Слои грудных мускулов, позвоночник гибкий и шея, упругое мясо, крепкое телосложенье,А там, внутри, еще чудеса.Там, внутри, течет кровь,Та же самая древняя кровь! Та же самая алая кровь!Там бьется толчками сердце, — там все страсти, желанья, стремленья, порывы.(Иль, по-вашему, там их нет, раз не выражены они в аудиториях и гостиных?)То не один человек — то отец тех, что тоже станут отцами;В нем — исток государств многолюдных, республик богатых;В нем — несчетные вечные жизни, несчетные их воплощенья и радости.Разве знаете вы, кто родится от потомка его потомка в столетьях?(Разве можете вы узнать, углубившись в столетья, — от кого вы сами произошли?)

8

С молотка продается женское тело!И она не одна — в ней плодовитая мать матерей;Она породит сыновей, которые, вырастя, станут мужьями других матерей.Любили ль вы женское тело?Любили ль вы тело мужское?Разве не знаете вы, что это так у всех людей, у всех народов, во все времена, на всей земле?Если что-нибудь священно, то тело людей священно,Слава и сладость мужчины — признак мужественности здоровой;У мужчины, у женщины чистое, сильное, крепкое тело красивей красивейшего лица.Видели ль вы безумцев, сквернящих живое тело свое?Они не скроют себя и не могут скрыть.

9

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия