Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

О теле электрическом я пою

Перевод М. Зенкевича.

1

О теле электрическом я пою;Легионы любимых меня обнимают, и я обнимаю их;Они не отпустят меня, пока не уйду я с ними, им не отвечу,Пока не очищу их, не заполню их полнотою души.Иль те, кто сквернит свое тело, не скрывают себя?Иль те, кто поносит живых, лучше тех, кто поносит мертвых?Иль тело значит меньше души?И если душа не тело, то что же душа?

2

Любовь к телу мужскому или женскому превосходна, ведь тело само превосходно,Совершенно тело мужчины, и тело женщины совершенно.Выраженье лица превосходно,Но сложенный хорошо человек выражен не только в лице;Он выражен в членах, суставах своих, изящно выражен в бедрах, запястьях,В походке своей, в осанке, в гибкости стана, колен, — его не скрывает одежда,Сила и ловкость его пробивается сквозь все ткани,Он идет, восхищая вас, словно поэма, иль даже больше,Помедлив, взгляните вы на спину его, на затылок, лопатки.Раскинутость пухлого детского тельца, груди и лица встречных женщин, складки их платья, их облик от головы и до ног;Пловец в бассейне, когда он плывет в прозрачном зеленом блеске или лежит, запрокинув голову, покачиваясь на воде;Наклон вперед и назад гребцов на лодках и всадника в седле,Девушки, матери, хозяйки за хлопотливой работой,Кучка рабочих в полдень с обеденными котелками и жены их в ожиданье,Кормящая грудью мать, дочка фермера в коровнике или в саду,Парень с мотыгой в поле, кучер, что правит шестью лошадьми, запряженными в сани,Борьба двух рабочих подростков, здоровых, веселых, задорных, на пустыре вечером после работы,Сброшены кепки и пиджаки, им любо померяться силой,Обхват головы и спины, космы волос, упавшие на глаза;Проезд пожарных в блестящих касках, игра их сильных мускулов под поясами,Неспешное возвращенье с пожара, потом передышка и снова сигнал тревоги,Все слушают напряженно — наклон головы — расчет по секундам;Вот это люблю я — и, дав себе волю, шагаю свободно, к материнской груди припадаю с ребенком,Плыву с пловцами, борюсь с борцами, еду с пожарными, отдыхаю, прислушиваюсь, считаю секунды.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия