Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Запружены реки мои, и это причиняет мне боль,Нечто есть у меня, без чего я был бы ничто,Это хочу я прославить, хотя бы я стоял меж людей одиноко,Голосом зычным моим и воспеваю фаллос,Я пою песню зачатий,Я пою, что нужны нам великолепные дети и в них великолепные люди,Я пою возбуждение мышц и слияние тел,Я пою песню тех, кто спит в одной постели (о, неодолимая страсть!О, взаимное притяжение тел! Для каждого тела свое манящее, влекущее тело!И для вашего тела — свое, оно доставляет вам счастье больше всего остального!)Ради того, что ночью и днем, голодное, гложет меня,Ради мгновений зачатия, ради этих застенчивых болей я воспеваю и их,В них я надеюсь найти, чего не нашел нигде, хотя ревностно искал много лет,Я пою чистую песню души, то вспыхивающей, то потухающей,Я возрождаюсь с животными или с грубейшей природой,Этим я песни мои насыщаю, а также тем, что сопутствует этому:Запах лимонов и яблок, весенней влюбленностью птиц,Лесною росою, набеганием волн,Диким набеганием волн на сушу — я воспеваю и их, —Увертюрой, что звучит еле слышно, как предвкушение мелодии,Желанною близостью, видом прекрасного тела.Пловец обнаженный, плывущий в воде или на волне неподвижно лежащий,Близится женское тело, я потупляюсь, любовная плоть у меня и дрожит и болит,И возникает удивительный, перечень для меня, для тебя и для любого из нас.Лицо, руки, ноги — все с головы до пят — и чувства, что он пробуждает,Загадочный бред, сумасшествие страсти, о, отдаться тебе до конца!(Крепко прижмись и слушай, что я шепчу тебе,Я люблю тебя, о, я весь твой,Только бы нам ускользнуть ото всех, убежать беззаконными, вольными,Два ястреба в небе, две рыбы в волнах не так беззаконны, как мы.)Дикая буря, сквозь меня проходящая, и страсть, которая содрогает меня,Клятва, что мы слиты навеки, я и женщина, которая любит меня и которую я люблю больше жизни моей.(О, я охотно отдал бы все за тебя,И если нужно, пускай пропаду!Только бы ты и я! И что нам до того, что делают и думают другие!Что нам до всего остального, только бы нам насладиться друг другом и замучить друг друга совсем, до конца, если иначе нельзя.)Ради того капитана, которому я уступаю все судно,Ради того полководца, который командует мною, командует всеми,Ради нашего пола, основы всего,Ради того, что в тиши я так часто томился один, когдамножество близких вокруг, а та, кого хочешь, не близко,Ради долгого, долгого поцелуя в грудь или в губы,Ради тесных объятий, которые делают пьяным меня и любого мужчину,Ради того, что знает хороший супруг, ради этой работы отцовства,Ради восторга, победы и отдыха — податливое одеяло отброшено прочь!Ради легких рук, что ласкают меня, и пальцев, что перебирают мои волосы,Ради того, что она так не хочет, чтобы я от нее оторвался, и я не хочу оторваться(Но, нежная, помедли мгновение, я опять возвращусь к тебе!),Ради этого часа, когда звезды сияют и падают росы,Я славлю тебя, о священное дело, и вас, о дети, готовые к нему,И вас, могучие чресла.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия