Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Ты, за кем, бессловесный, я часто ходил повсюду, чтобы побыть близ тебя,Когда я шел с тобой рядом, или сидел невдалеке, или оставался с тобой в одной комнате,Ты и не думал тогда, какой тонкий огонь электрический играет во мне из-за тебя.

Сейчас, полный жизни

Перевод А. Старостина.

Сейчас, полный жизни, ощутимый и видимый,Я, сорокалетний, на восемьдесят третьем году этих Штатов,Человеку, через столетие — через любое число столетий от нашего времениТебе, еще не рожденному, шлю эти строки, они ищут тебя.Когда ты прочитаешь их, я — раньше видимый — буду невидим,Теперь это ты — ощутимый, видимый, понимающий мои стихи, — ищешь меня,Ты мечтаешь, как радостно было бы, если бы я мог быть с тобой, стать твоим товарищем,Пусть будет так, как если бы я был с тобой. (И не будь слишком уверен, что меня с тобой нет.)

Salut au Monde![139]

Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.

1

О, возьми мою руку, Уолт Уитмен!Какое мельканье чудес! Какие краски и звуки!Какая цепь бесконечных звеньев, каждое связано с другим!Каждое слито со всеми, каждое вместе со всеми владеет землей.Какие просторы в тебе, Уолт Уитмен?Какие волны и земли возникли?Какие пояса, страны и люди?Какие дети, одни играют, другие спят?Кто эти девушки? Эти замужние женщины?Кто эти старые люди, что медленно движутся, опираясь друг на друга?Какие это реки? Какие леса и плоды?Как называются эти высокие горы в дымчатой мгле?Что за миллионы жилищ, наполненных людьми?

2

Во мне расширяется широта, удлиняется долгота;Азия, Африка, Европа — на востоке, а на западе — Америка;Выпуклость земного шара опоясал жаркий экватор,Земная ось вращает Северный полюс и Южный;Во мне — самый длинный день, солнце косо кружит, не скрываясь по целым месяцам,Во мне — полуночное солнце, оно не опускается за горизонт,Во мне — пояса, моря, водопады, заросли, вулканы, архипелаги,Малайские, полинезийские и вест-индские острова.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия