Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Пока я сидел среди дня и смотрел пред собою,Смотрел в светлый вечереющий день с его весенними нивами, с фермами, готовящими свой урожай,В широком безотчетном пейзаже страны моей, с лесами, с озерами,В этой воздушной неземной красоте (после буйных ветров и шквалов),Под аркою неба предвечерней поры, которая так скоро проходит, с голосами детей и женщин,Я видел неугомонные приливы-отливы морей, я видел корабли под парусами,И близилось богатое лето, и все поля были в хлопотливой работе,И бесчисленны были людские дома, и в каждом доме была своя жизнь,И вскипала кипучесть улиц, и замкнуты были в себе города, — и вот в это самое время,Обрушившись на всех и на все, окутав и меня своей тенью,Надвинулась туча, длинный и черный плащ,И мне открылась смерть и священная сущность ее.И это знание сущности смерти шагает теперь рядом со мною с одной стороны,И эта мысль о смерти шагает рядом с другой стороны,И я — посредине, как гуляют с друзьями, взяв за руки их, как друзей,Я бегу к бессловесной, таящейся, все принимающей ночи,Вниз, к морским берегам, по тропинке у болота во мраке,К темным торжественным кедрам и к молчаливым елям, зловещим, как призраки.И певец, такой робкий со всеми, не отвергает меня,Серо-бурая птица принимает нас, трех друзей,И поет славословие смерти, песню о том, кто мне дорог.Из глубоких, неприступных тайников,От ароматных кедров и елей, таких молчаливых, зловещих, как призраки,Несется радостное пение птицы.И чарующая песня восхищает меня,Когда я держу, словно за руки, обоих ночных товарищей,И голос моей души поет заодно с этой птицей.Ты, милая, ты, ласковая смерть,Струясь вокруг меня, ты, ясная, приходишь, приходишьДнем и ночью, к каждому, ко всем!Раньше или позже, нежная смерть!Слава бездонной ВселеннойЗа жизнь и радость, за любопытные вещи и знания,И за любовь, за сладкую любовь, — но слава ей, слава, славаЗа верные и хваткие, за холодящие объятия смерти.Темная мать! Ты всегда скользишь неподалеку тихими и мягкими шагами,Пел ли тебе кто-нибудь песню самого сердечного привета?Эту песню пою тебе я, я прославляю тебя выше всех,Чтобы ты, когда наступит мой час, шла твердым и уверенным шагом.Могучая спасительница, ближе!Всех, кого ты унесла, я пою, радостно пою мертвецов,Утонувших в любовном твоем океане,Омытых потоком твоего блаженства, о смерть!От меня тебе серенады веселья,Пусть танцами отпразднуют тебя, пусть нарядятся, пируют,Тебе подобают открытые дали, высокое небо,И жизнь, и поля, и громадная многодумная ночь.Тихая ночь под обильными звездами,Берег океана и волны — я знаю их хриплый голос,И душа, обращенная к тебе, о просторная смерть под густым покрывалом,И тело, льнущее к тебе благодарно.Над вершинами деревьев я возношу мою песню к тебе,Над волнами, встающими и падающими, над мириадами полей и широкими прериями,Над городами, густо набитыми людом, над кишащими людом дорогами, верфями,Я шлю тебе эту веселую песню, радуйся, радуйся, о смерть!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия