Фальстаф.
Милорд!Верховный судья
Фальстаф
Гауэр.
Благодарю вас, сэр Джон, но не могу. У нас дела с милордом.Верховный судья.
Сэр Джон, вы слишком долго тут торчите. Вам давно следовало бы отправиться на вербовку солдат по графствам.Фальстаф
Верховный судья.
Что за дурацкие повадки! Где вы им научились, сэр Джон?Фальстаф.
Так эти повадки не нравятся вам, мистер Гауэр? Действительно, только дурак мог научить меня им.Верховный судья.
Наставь вас господь. Вы невыносимы.Сцена 2
Принц.
Веришь ли, я изнемогаю от усталости.Пойнс.
Не может быть! Неужели такое простое чувство знакомо вам, как обыкновенным смертным?Принц.
Представь себе. Может быть, это тоже роняет меня, но мне страшно хочется светлого пива.Пойнс.
Как вы неразборчивы! Неужели у вас могут быть такие желания?Принц.
Очевидно, у меня не королевские вкусы, если такая жалкая сущность, как пиво, может занимать меня. Наверное, вообще моя простота наносит вред моей славе. Чем загромождено мое внимание! Как стыдно, например, что я всегда помню, как твое имя, и при любой встрече узнаю тебя в лицо! Не позорно ли, что я так досконально знаю твою одежду! Например, кроме шелковых чулок, которые сейчас на тебе, у тебя прежде были другие, персиковые. Или рубашки. Их у тебя две: одна на тебе и еще одна сменная. Впрочем, о состоянии твоего белья еще лучше знает содержатель теннисной площадки, куда ты совершенно перестал являться, стыдясь своих лохмотьев. Неужели у тебя столько детей, что все твое белье изорвали на пеленки!Пойнс.
Вспомните свои недавние подвиги. Как не вяжется с ними ваша нынешняя болтливость! Скажите, какой истинный принц мог бы празднословить в такое время? Ваш отец так опасно болен!Принц.
Сказать тебе что-то, Пойнс?Пойнс.
Пожалуйста. Только что-нибудь путное.Принц.
Ничего, переваришь.Пойнс.
Пожалуйста. Я приготовился.Принц.
Ну так вот. Пойми, не полагается мне выдавать печали, когда отец мой болен, чтобы не возбуждать политического беспокойства. Хотя именно тебе, за неимением лучшего друга, я мог бы открыть, как я удручен.Пойнс.
Едва ли по этому поводу.Принц.
Я вижу, ты меряешь меня на свой аршин и полагаешь, что за свою бесчувственность я записан в книгу дьявола вместе с тобою и Фальстафом. Но вы имеете обо мне превратное представление. Мое сердце обливается кровью при мысли об отце, и я только прячу это в вашем обществе, не рассчитывая на понимание.Пойнс.
Почему же?Принц.
Что бы ты сказал, увидав, что я плачу?Пойнс.
Я бы сказал, что вы большой притворщик.Принц.
Вот видишь? Между прочим, так сказал бы всякий. На твоем примере легко изучать ходячие мнения. Разумеется, всякий решил бы, что я притворщик. Но что заставляет тебя так думать?Пойнс.
Ваш образ жизни и дружба с Фальстафом.Принц.
И с тобою.Пойнс.
Оставьте. Обо мне отзываются гораздо лучше. Мой единственный недостаток то, что я младший сын в семье и вынужден заботится сам о себе. Мне зевать не полагается. Смотрите, вон Бардольф.Принц.
А также и мальчик, которого я дал в пажи Фальстафу. Он был совершенно нормальным ребенком, а смотри, во что превратился у этой обезьяны.Бардольф.
Здравствуйте.Принц.
Доброго здоровья, благородный Бардольф.Бардольф.
Видели вы что-нибудь подобное? Вот осел! Опять зарделась эта красная девица! Чего ты стесняешься? Какой же ты после этого солдат? Выдул четыре кружки, и слава богу. И нечего краснеть.Паж.
Послушайте, как смешно! Зовет он меня из трактира, я все время слышу его голос и не могу понять, где он. Что же оказалось? Он разговаривал со мною из окна, а я по ошибке принимал его рожу за красную оконную решетку.Принц.
Ну, что ты скажешь? Мальчик развивается..Бардольф.
Пошел вон, ученый ты заяц с барабаном.Паж.
Пошли вы сами вон! Страшилище! Сон Алтеи.Принц.
Погоди. Почему Алтеи? Не понимаю.Паж.
Алтее приснилось, будто она произвела на свет горящую головешку. Вот я и зову его сном Алтеи.Принц.
Браво, мальчик. На тебе крону за остроумие.Пойнс.
Только бы этот цветок не погиб от полного растления. Вот тебе еще шесть пенсов, мальчик.Бардольф.
Нечего сказать, цветок! По этому цветку плачет виселица.