Принц.
Как поживает твой хозяин, Бардольф?Бардольф.
Хорошо, милорд. Он узнал, что вы приехали. Вот вам письмо.Пойнс.
Препровождено с подобающей церемонией. Ну а все-таки: что поделывает их молодящаяся старость?Бардольф.
Пребывает в телесном здравии, сэр.Пойнс.
Тем более нуждается во враче его духовное здоровье. Но это его не печалит. Как ни больна его бессмертная часть, она не умрет.Принц.
Я позволяю этой кубышке вольничать со мною, как своей комнатной собаке. Он этим пользуется. Смотри, что он мне пишет.Пойнс
Принц.
Очень наблюдательно. Однако читай дальше.Пойнс
Принц.
Читай дальше.Пойнс.
«Подражаю в краткости знаменитому римлянину». Он имеет в виду укороченость своего дыхания. «Приветствую, прощаюсь и уезжаю. Не доверяй Пойнсу. Он относится небрежно к твоей дружбе и уверяет, будто ты хочешь жениться на его сестре Нелли. Исправься и раскайся на досуге, а затем прощай. Твой и не твой, в зависимости от обращения, Фальстаф. Джек — для близких. Джон — для братьев и сестер и сэр Джон — для всей остальной Европы». Милорд, я вымочу это письмо в хересе и заставлю Фальстафа съесть его.Принц.
Это заставит его взять штук двадцать своих слов обратно. Но на что это похоже, Нед? Разве я собираюсь жениться на твоей сестре?Пойнс.
Я бы ее с этим поздравил. Но я не говорил ему ничего подобного.Принц.
Ну хорошо. Пока мы тут развлекаемся, души мертвецов смотрят на нас с облаков и смеются. (Бардольфу.) Твой хозяин в Лондоне?Бардольф.
Да, милорд.Принц. А где ужинает старый боров? По обыкновению, в старом хлеве?
Бардольф. Да, на том же месте. В Истчипе, милорд.
Принц.
А в каком обществе?Паж.
С единоверцами старого толка, милорд.Принц.
Дамы присутствуют?Паж.
Ни одной, кроме госпожи Куикли и госпожи Долли Тершит.Принц.
Это что еще за птица?Паж.
Очень благовоспитанная барышня и родственница моего господина.Принц.
Могу себе представить! Накроем их нечаянно за ужином, Нед.Пойнс.
Я — ваша тень, принц. Куда вы, туда и я.Принц.
Слушай, сорванец, и ты Бардольф. Ни слова вашему господину про то, что я в Лондоне. Нате вам денег за молчание.Бардольф.
Могила.Паж.
Прикушу язык, не беспокойтесь.Принц.
Ну, ступайте.Как бы понаблюдать нам сегодня за Фальстафом так, чтобы он не знал об этом?
Пойнс.
Нарядимся трактирными слугами и будем прислуживать ему за столом.Принц.
Великолепно. Идем, Нед.Сцена 3
Нортумберленд
Леди Нортумберленд
Нортумберленд
Леди Перси