Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Доль. Вон отсюда! Я покажу тебе старых знакомых! Клянусь этим стаканом, я полосну тебя столовым ножом по морде, если ты пикнешь еще что-нибудь подобное, чучело ты гороховое, ярмарочный фигляр, пивные подонки! Как ты смел нацепить на себя капитанские шнурки не по чину?

Пистоль. Молчать! Я оборву на тебе кружева за оскорбление моего звания!

Фальстаф. Не смей ее трогать, пистолет! Пульни-ка лучше вон из нашей компании.

Трактирщица. Не пуляйте, милый капитан Пистоль, умоляю вас, не пуляйте!

Доль. Да какой он капитан? Зачем вы его называете капитаном? Низкий самозванец, и не стыдно тебе воровать чужие звания? Да на месте настоящих капитанов я бы выбила эту дурь из тебя вместе с печенкой! Не за то ли получил ты капитанство, что хочешь оборвать кружева на бедной, беззащитной девушке? Благодари бога, дохлятина, что выбрасывают объедки из харчевен. Сдох бы ты с голоду, не будь на свете помойных ям и мусорных ящиков.

Бардольф. Уходи до беды, прапорщик. Добром просим тебя.

Фальстаф. Послушай, я что-то скажу тебе, Доль.

Пистоль. Уйти? Никогда! Я разорву ее на части! Месть! Месть!

Паж. Пожалуйста, уходи.

Пистоль. Сейчас вы увидите, что будет! Я уничтожу ее проклятьями! Клянусь этою рукою, она будет низринута в преисподнюю к Плутону, в царство Эреба, на жесточайшие муки!

Сюда, сюда, служители геенны!Тащите в тартар это чадо тьмы!Преступница Ирина перед нами!

(Полуобнажает свой меч.)


Трактирщица. Добрый капитан Пистоль, успокойтесь. Уже поздно, Надо расходиться. Убедительно прошу вас, не горячитесь.

Пистоль

Куда зашли мы! Ломовые клячи,О, как себя вы смеете равнять,В день сделав тридцать миль, со скакунами!Ничтожества, развалины, одрыПолезли в Цезари и Ганнибалы!О, как ты терпишь, небо! До чегоМы дожили! Позор! Проклятье, Цербер!


Трактирщица. Какие горькие слова!

Бардольф. Уходи, прапорщик. Далеко ли до драки?


Пистоль

Собачья смерть собакам! Без стесненьяСвергайте царства! Жизни грош цена!Преступница Ирина перед нами.


Трактирщица. Честное слово, капитан, здесь нет такой. Боже правый, неужели вы думаете, я стала бы ее прятать? Ради бога, успокойтесь.


Пистоль

Тогда толстей и жри, Калиполида!Пожалуйста, мне хереса стакан.Se fortuna mi tormenta, lo sperare mi contenta.Бояться ли нам пушек? Пусть палят.Мне хереса стакан, я повторяю!Подруга шпага, рядом здесь ложись.

(Кладет на стол свою шпагу.)


Фальстаф(сидя). Ты надоел, Пистоль.

Пистоль. Бесценный рыцарь, дай я облобызаю твой кулак! Сколько ночей созерцали мы вместе с тобой звезды!

Доль. Ради бога, это невыносимо! Спустите его с лестницы! Какой. напыщенный болван!

Пистоль. Спустить меня с лестницы? Вот как полагает наша лошадка?

Фальстаф. Поставь-ка его, Бардольф, на ребро, как денежку, и скати вниз по лестнице. Если в словах его нет смысла, пусть не будет тут и его самого.

Бардольф. Проваливай, пожалуйста.


Пистоль

Ужель придется взяться за мечи?Что видим мы? Неужто кровь прольется?

(Выхватывает меч)

Тогда дай мне уснуть навеки, смерть!Нить дней моих прервите, сестры-пряхи!Где ты, о Атропос! Зову тебя!

Трактирщица. Вот какая штука получается. Фальстаф. Мой меч, мальчик!

Доль. Не надо, Джек, не надо, прошу тебя! Фальстаф (угрожая Пистолю мечом). Вон отсюда!


Бардольф и паж выталкивают Пистоля.


Трактирщица. Вот так история! Лучше бы мне никогда не держать трактира, только бы не глядеть на такие страсти. Они исколют друг друга до смерти, вы увидите! Да вложите вы назад ваши шпаги! Ой батюшки, ой батюшки!

Доль. Прошу тебя, Джек, не расстраивайся. Мерзавца прогнали. А ведь ты у меня богатырь, оказывается, светик ты мой!

Трактирщица. Вы не ранены? Словно он ударил вас в живот. Или мне почудилось?


Возвращается Бардольф.


Фальстаф. Что, его выставили?

Бардольф. Да, сэр. Он совсем пьян. Вы оцарапали ему плечо.

Фальстаф. Так ему и надо. Задирать меня!

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги