Доль.
Ах ты, карапузик ты мой, хитрая моя бестия! Бедный мой херувимчик, как ты вспотел! Сядь, я оботру тебе лицо, губошлеп несчастный. Смотри, пожалуйста, а ведь я правда люблю тебя. Ты просто какой-то витязь из сказки, ей-богу! И, главное, ничего не боится, противный.Паж.
Музыканты пришли, сэр.Фальстаф.
Пусть играют. Играйте, господа. Сядь ко мне на колени, Доль. Ах этот Пистоль, сволочь паршивая! Покатился прочь от меня, как ртутный шарик.Доль.
А ты за ним вроде церковной колокольни. Ах ты старый мой драчун, когда же ты бросишь, наконец, свои потасовки? Ведь этак ты себе все тело изрешетишь. А тебе скоро перевозить его на небо.Фальстаф.
Замолчи, милочка Доль. Не каркай. Не напоминай мне о могиле.Доль.
Ну хорошо, поговорим о другом. Ты хорошо знаешь принца. Что это за человек?Фальстаф.
Славный, но очень пустой малый, из которого вышел бы хороший батрак на ферме или молодец при булочной.Доль.
Зато, говорят, Пойнс умница.Фальстаф. Это Пойнс-то? Полно, полно, Доль! Это — истукан, у которого мозги тяжелее тьюксберрийской горчицы, а сообразительности меньше, чем в кузнечном молоте.
Доль.
Почему же принц так любит его?Фальстаф
. Очень просто. Они оба долговязые. Кроме того, Пойнс великолепно выбивает городки, жрет угрей с укропом и ради удовольствия принца глотает горящие огарки. Почему принц любит Пойнса? Потому что Пойнс играет в чехарду, прыгает через несколько табуреток, составленных вместе, и отборно ругается. Кроме того, он его любит за сапоги, которые у Пойнса блестят как на вывеске, и за то, что Пойнс не способен ни к какой толковой мысли, так что с ним не скучно. Каждый из них так же недалек и непоседлив, как другой, и чистый вес обоих одинаков.Принц
(в сторону, Пойнсу). Надо бы надрать уши этой скотине.Пойнс
(в сторону, принцу). Отколотим его на глазах у его возлюбленной.Принц
(в сторону, Пойнсу). Смотри, она расчесывает ему хохол на темени, как попугаю.Фальстаф.
Поцелуй меня, Доль.Доль.
От всего сердца.Фальстаф.
Я стар, я стар…Доль.
А все-таки я люблю тебя больше этих молодых ветрогонов.Фальстаф.
Какой материи хотелось бы тебе на платье? В четверг у меня будут деньги. Завтра я подарю тебе чепчик. Но, конечно, только я уеду, ты меня забудешь.Доль.
Ей-богу, ты доведешь меня до слез. Посмотрим, взгляну ли я хоть раз на наряды до твоего возвращения.Фальстаф.
Стакан хереса, Френсис!Принц и Пойнс
Фальстаф
Принц.
Ах ты, географический глобус всех земных пороков, постыдился бы ты жизни, которую ты ведешь!Фальстаф.
А все-таки она лучше, чем твоя. Я — дворянин, а ты — слуга в трактире.Принц.
Совершенно верно. И я пришел увести тебя из него.Трактирщица.
Храни вас бог, ваше высочество. С приездом в Лондон! Какое счастье видеть ваши ясные очи! Господи Иисусе, давно ли вы из Уэльса?Фальстаф
Доль.
Убери руку. Я тебя знать не хочу, жирный дурак.Пойнс.
Милорд, он опять заговорит вам зубы, а вы собирались отколотить его за его мнение о нас.Принц.
Да, да. Ах ты, склад свечного сала, как ты смел так гадко отзываться обо мне в присутствии этой тихой, примерной и знатной девицы?Трактирщица.
Спаси вас господи, сэр, за ваше доброе сердце. Вы правильно отзываетесь о ней.Фальстаф.
Разве ты слышал, что я говорил?Принц.
Конечно. Будто ты этого не знаешь. Ты ведь видел меня, совершенно так же, как тогда ночью на Гедских холмах. Ты знал, что я стою сзади, и нарочно поносил меня, чтобы испытать мое терпенье!Фальстаф.
Нет, нет, неправда. Я не предполагал, что ты тут и можешь услышать.Принц.
Не увиливай. Я заставлю тебя признаться в нанесении мне оскорбления и накажу тебя.Фальстаф.
Это не оскорбление, Гарри, ей-богу, не оскорбление.Принц.
Назвать меня батраком на ферме, молодцом из булочной и еще черт знает чем — не оскорбление?Фальстаф.
Не оскорбление, Гарри.Принц.
Не оскорбление?Фальстаф.
Нисколько не оскорбление, ей-богу, нет. Я порицал тебя перед этим сбродом, чтобы отшатнуть их от тебя и обезопасить тебя от влияния этого вертепа. Это доказывает мою дружескую заботу о тебе, и твой отец, милый Гарри, должен мне сказать за это спасибо. В этом нет ничего оскорбительного, Гарри. Напротив, какое это оскорбление?