Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Доль. Ах ты, карапузик ты мой, хитрая моя бестия! Бедный мой херувимчик, как ты вспотел! Сядь, я оботру тебе лицо, губошлеп несчастный. Смотри, пожалуйста, а ведь я правда люблю тебя. Ты просто какой-то витязь из сказки, ей-богу! И, главное, ничего не боится, противный.


Входят музыканты.


Паж. Музыканты пришли, сэр.

Фальстаф. Пусть играют. Играйте, господа. Сядь ко мне на колени, Доль. Ах этот Пистоль, сволочь паршивая! Покатился прочь от меня, как ртутный шарик.

Доль. А ты за ним вроде церковной колокольни. Ах ты старый мой драчун, когда же ты бросишь, наконец, свои потасовки? Ведь этак ты себе все тело изрешетишь. А тебе скоро перевозить его на небо.


В глубине комнаты появляются принц и Пойнс, переодетые трактирными слугами.


Фальстаф. Замолчи, милочка Доль. Не каркай. Не напоминай мне о могиле.

Доль. Ну хорошо, поговорим о другом. Ты хорошо знаешь принца. Что это за человек?

Фальстаф. Славный, но очень пустой малый, из которого вышел бы хороший батрак на ферме или молодец при булочной.

Доль. Зато, говорят, Пойнс умница.

Фальстаф. Это Пойнс-то? Полно, полно, Доль! Это — истукан, у которого мозги тяжелее тьюксберрийской горчицы, а сообразительности меньше, чем в кузнечном молоте.

Доль. Почему же принц так любит его?

Фальстаф. Очень просто. Они оба долговязые. Кроме того, Пойнс великолепно выбивает городки, жрет угрей с укропом и ради удовольствия принца глотает горящие огарки. Почему принц любит Пойнса? Потому что Пойнс играет в чехарду, прыгает через несколько табуреток, составленных вместе, и отборно ругается. Кроме того, он его любит за сапоги, которые у Пойнса блестят как на вывеске, и за то, что Пойнс не способен ни к какой толковой мысли, так что с ним не скучно. Каждый из них так же недалек и непоседлив, как другой, и чистый вес обоих одинаков.

Принц (в сторону, Пойнсу). Надо бы надрать уши этой скотине.

Пойнс (в сторону, принцу). Отколотим его на глазах у его возлюбленной.

Принц (в сторону, Пойнсу). Смотри, она расчесывает ему хохол на темени, как попугаю.

Фальстаф. Поцелуй меня, Доль.

Доль. От всего сердца.

Фальстаф. Я стар, я стар…

Доль. А все-таки я люблю тебя больше этих молодых ветрогонов.

Фальстаф. Какой материи хотелось бы тебе на платье? В четверг у меня будут деньги. Завтра я подарю тебе чепчик. Но, конечно, только я уеду, ты меня забудешь.

Доль. Ей-богу, ты доведешь меня до слез. Посмотрим, взгляну ли я хоть раз на наряды до твоего возвращения.

Фальстаф. Стакан хереса, Френсис!

Принц и Пойнс(выступая, вперед). Сейчас, сейчас.

Фальстаф(вглядываясь в них). Кого я вижу? Какой-то внебрачный сын короля? А это? Кто-то из Пойнсовых братьев?

Принц. Ах ты, географический глобус всех земных пороков, постыдился бы ты жизни, которую ты ведешь!

Фальстаф. А все-таки она лучше, чем твоя. Я — дворянин, а ты — слуга в трактире.

Принц. Совершенно верно. И я пришел увести тебя из него.


Принц и Пойнс принимают свой настоящий вид.

Фальстаф встает.


Трактирщица. Храни вас бог, ваше высочество. С приездом в Лондон! Какое счастье видеть ваши ясные очи! Господи Иисусе, давно ли вы из Уэльса?

Фальстаф (положив руку на плечо Доль). Клянусь этим погибшим созданьем, рад тебя приветствовать, мой августейший.

Доль. Убери руку. Я тебя знать не хочу, жирный дурак.

Пойнс. Милорд, он опять заговорит вам зубы, а вы собирались отколотить его за его мнение о нас.

Принц. Да, да. Ах ты, склад свечного сала, как ты смел так гадко отзываться обо мне в присутствии этой тихой, примерной и знатной девицы?

Трактирщица. Спаси вас господи, сэр, за ваше доброе сердце. Вы правильно отзываетесь о ней.

Фальстаф. Разве ты слышал, что я говорил?

Принц. Конечно. Будто ты этого не знаешь. Ты ведь видел меня, совершенно так же, как тогда ночью на Гедских холмах. Ты знал, что я стою сзади, и нарочно поносил меня, чтобы испытать мое терпенье!

Фальстаф. Нет, нет, неправда. Я не предполагал, что ты тут и можешь услышать.

Принц. Не увиливай. Я заставлю тебя признаться в нанесении мне оскорбления и накажу тебя.

Фальстаф. Это не оскорбление, Гарри, ей-богу, не оскорбление.

Принц. Назвать меня батраком на ферме, молодцом из булочной и еще черт знает чем — не оскорбление?

Фальстаф. Не оскорбление, Гарри.

Принц. Не оскорбление?

Фальстаф. Нисколько не оскорбление, ей-богу, нет. Я порицал тебя перед этим сбродом, чтобы отшатнуть их от тебя и обезопасить тебя от влияния этого вертепа. Это доказывает мою дружескую заботу о тебе, и твой отец, милый Гарри, должен мне сказать за это спасибо. В этом нет ничего оскорбительного, Гарри. Напротив, какое это оскорбление?

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги