Король
Уорик
Король
Сцена 2
Шеллоу.
Сюда, сюда, сюда! Вашу ручку, голубчик, вашу ручку. Раненько вскочили, раненько. Ну, чем порадуете, дружочек Сайленс?Сайленс.
Доброе утро, любезнейший коллега Шеллоу.Шеллоу.
Что поделывает моя кума и ваша благоверная? Как себя чувствует бесценная дочь ваша и моя крестница, прелестная Элен?Сайленс.
Благодарю вас, дичится по-прежнему.Шеллоу.
Как поживает юный друг мой Вильям? Вероятно, стал отменным грамотеем, не правда ли? Он ведь, кажется, до сих пор в Оксфорде?Сайленс.
До сих пор, до сих пор. Весьма убыточное обстоятельство.Шеллоу.
А вы двиньте его по судейской части. В Клементс-колледже по сей день, вероятно, вспоминают сорванца Шеллоу.Сайленс.
Весельчака Шеллоу. Так вас звали, говорят.Шеллоу.
Меня тогда звали по-всякому, и, ей-богу, я был мастер на все руки. Я да маленький Джон Дойт из Стеффордшира, да черномазый Джордж Барнс, да Френсис Пикбон, да Вилли Скуил из Котсола откалывали такое, что теперь задним числом не верится. Мы знали адреса всех вострушек в городе и, можете себе представить, не зевали. Джек Фальстаф, ныне сэр Джон, был тогда мальчиком и служил пажом у Томаса Моубрея, герцога Норфолкского.Сайленс.
Сэр Джон? Это тот, который набирает теперь у нас солдат?Шеллоу.
Тот самый, тот самый. Один раз я стоял у ворот колледжа, а он на моих глазах проломил голову знаменитому Скогену. Сам он был еще тогда невеличкой, от горшка два вершка, а вот поди же ты. В тот же самый день я бился на шпагах с Самсоном Треской, фруктовщиком с той же улицы. Безумное было время! И сколько товарищей недосчитался!Сайленс.
Все там будем, друг мой.Шeллоу.
Бесспорно, бесспорно. Необычайно справедливо. От смерти, как говорит псалмопевец, не увернешься. Все там будем. Почем волы на стемфордской ярмарке, не слыхали?Сайленс.
Ей-богу, нет. Не наведывался.Шеллоу.
От смерти не отделаешься, это верно. А что, жив еще старый Дебль, ваш земляк?Сайленс.
Нет, увы, умер, сэр.Шеллоу.
Господи, господи, вы подумайте. Дебль умер! Он превосходно стрелял в цель из лука, и умер. Вы подумайте! Отличный был стрелок! Джон Гонт ставил на него деньги и выигрывал. Он попадал в цель с двухсот сорока шагов, а легкою стрелою и с двухсот восьмидесяти. Одно удовольствие было смотреть на него. А овцы почем?Сайленс.
Смотря какой сорт. Хорошие — по полфунта голова.Шеллоу.
Так старик Дебль умер!Сайленс.
Вот два фальстафовских адъютанта, как мне кажется.Бардольф.
Доброе утро, многоуважаемые. Извините. Кто тут судья Шеллоу?Шеллоу.
Я — Роберт Шеллоу, сэр. Бедный местный помещик на должности королевского мирового судьи. Что вам угодно?Бардольф.
Вам кланяется мой начальник, сэр. Мой начальник, сэр Джон Фальстаф, должен вам сказать, молодец мужчина и вообще, клянусь небом, боевой малый.Шеллоу.
Не сомневаюсь. Ценю его внимание. В былое время он великолепно бился на палках. Как здоровье почтенного рыцаря? Позвольте спросить, как здоровье его достопочтенной супруги?