Бардольф.
Извините, он не женат. Нашему брату солдату на холостом положении сподручнее и как-то нормальней.Шеллоу.
Прекрасно сказано, ей-богу, сэр, отлично. Нормальнее. Превосходное выражение. Хорошие выражения следует запоминать и повторять, где только возможно. Латинское слово греческого происхождения. Normalis. Превосходное выражение.Бардольф.
Виноват. Вы говорите, выражение? Никогда не соглашусь. Это не выражение, а слово, и притом вполне приличное. Я сам его слышал. Я не допущу, чтобы кто-нибудь называл его выражением, и с оружием в руках буду отстаивать это великолепное солдатское слово. Нормальный. Это говорят, когда кто-нибудь нормальный, и про кого нельзя сказать, что он ненормальный.Шеллоу.
Совершенно верно.А вот и сэр Джон, вы видите. Здравствуйте, сэр Джон. Позвольте пожать вашу честную, честную руку. Для своих лет вы такой же молодец, как бывало! Здравствуйте, милейший сэр Джон.
Фальстаф.
Рад вас видеть в добром здоровье, милый мистер Шеллоу. Мистер Шуркард, если не ошибаюсь?Шеллоу.
Нет, сэр Джон. Это судья Сайленс, мой приятель.Фальстаф.
От вас так и веет миром, мистер Сайленс. Вам, наверное, хорошо в мировом суде?Сайленс.
Большое счастье принимать у себя такую личность.Фальстаф.
Ну и жара, доложу я вам, господа! Ну, как с рекрутами? Припасли вы мне с полдесятка?Шеллоу.
Конечно, сэр. Однако присядьте.Фальстаф.
Хорошо. Где они? Покажите их.Шеллоу.
Заглянем в список. Заглянем в список. Где он? А ну-ка. А ну-ка. Вот он, вот он! Так, так, так. Ага, начнем. Ральф, по прозванию Грибок! Когда я кого-нибудь вызываю, тот, кого я назвал, должен выступить на один шаг вперед. Начнем снова. А ну-ка. А ну-ка, Ральф Грибок! Где Ральф Грибок?Грибок.
Здесь, ваша милость.Шеллоу.
Ну, как ваше мнение, сэр Джон? Чем не новобранец? Молод, крепыш и из хорошей семьи.Фальстаф.
Ты — Грибок?Грибок.
Грибок, ваша милость.Фальстаф.
Тем более вредно тебе засиживаться. Надо проветриться.Шеллоу.
Ха-ха-ха! Как остроумно! Действительно, грибок заводится от затхлости. Прекрасно сказано, сэр Джон, истинный господь, необыкновенно хорошо. Фальстаф. Годен.Грибок.
Я вам не гожусь, а пригожусь для чего-нибудь другого. Моя старуха пропадет без моей помощи. Не берите меня. Есть много людей более подходящих.Фальстаф.
Полно толковать. Засиделся, брат. Я сказал — пора тебе, Грибок, проветриться.Грибок.
Проветриться!Шеллоу.
Не рассуждать! Стань в сторону. Соображай, где ты находишься.Перейдем к следующему, сэр Джон. А ну-ка, а ну-ка. Симон, по прозванию Облако!
Фальстаф.
Где он? Сюда его. Я сяду в его тень в эту жару. Наверное, это будет в высшей степени хладнокровная боевая единица.Шеллоу.
Где Облако?Облако
Фальстаф.
Чей ты сын, Облако?Облако.
Матушкин, сэр.Фальстаф.
Матушкин? Охотно верю. Сын своей матери и тень на своем отце.Шеллоу.
Как он вам нравится, сэр Джон?Фальстаф.
Недурен. Облако летом пригодится. Годен. У меня в ведомости без Облака одни мнимости и тени.Шеллоу
Фальстаф.
Где он?Лишай
Фальстаф.
Твое имя Лишай?Лишай.
Да, сэр.Фальстаф.
Ты, я вижу, не любишь одиночества. На тебе все кишмя кишит.Шеллоу.
Отметить его, сэр Джон?Фальстаф. Такого вшивого? Зачем его отмечать? Смотрите, Как он сам всего себя разметил чесанием. Сплошная отметина.
Шеллоу.
Ха-ха-ха! Вечно вы что-нибудь отколете, сэр Джон. Отметина! Ой смех, ой смех!Немочь.
Здесь, сэр.Фальстаф.
Чем занимаешься, Немочь?Немочь.
Дамский портной, сэр.Фальстаф.
Ну, Немочь, смотри кроши так же ловко врагов, как ты кроил женские платья.Немочь.
Рад стараться, сэр.Фальстаф.
Похвально, дамский портной. Из тебя получится удалец, лучше не подступайся! Разъяренный голубь какой-нибудь или самоотверженная мышь. Запишите портного, мистер Шеллоу. Крупными буквами.Немочь.
Запишите вместе со мной и Лишая.Фальстаф.
Что ты, Немочь! Посмотри на его рубаху. Ведь на нем все движется. Разве можно зачислять в рядовые военачальника, который привел с собой целую тысячу? Не убеждай меня.Немочь.
Ладно, сэр.Фальстаф.
Ну вот, это хорошо. Спасибо, что соглашаешься. А то что бы я поделал?Кто следующий?
Шеллоу.
Петр, по прозванию Телок!Телок.
Здесь, сэр.Фальстаф.
Основательный мужчина. Запишите его, пока не замычал.Телок.
Святые угодники! Господин начальник!